Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 36


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Voici la descendance d’Ésaü (ou Édom).1 OR queste sono le generazioni di Esaù, che è Edom.
2 Ésaü épousa des filles de Canaan: Ada, fille d’Élon le Hittite, Oholibama, fille d’Ana fils de Sibéon le Horite,2 Esaù prese le sue mogli d’infra le figliuole de’ Cananei; Ada, figliuola di Elon Hitteo; ed Oholibama, figliuola di Ana, e figliuola di Sibon Hivveo;
3 Basmat, fille d’Ismaël et sœur de Nébayot.3 e Basemat, figliuola d’Ismaele, sorella di Nebaiot.
4 Ada donna un fils à Ésaü, Élifaz, et Basmat lui donna Réouel.4 E Ada partorì ad Esaù Elifaz; e Basemat partorì Reuel.
5 Oholibama donna le jour à Yéouch, Yalam et Korah. Ce sont les fils d’Ésaü qui naquirent au pays de Canaan.5 Ed Oholibama partorì Ieus, e Ialam, e Cora. Questi sono i figliuoli di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan.
6 Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles, tous les gens de sa maison, son troupeau, son bétail, tous les biens qu’il avait amassés au pays de Canaan, et il partit au pays de Séïr, loin de son frère Jacob.6 Ed Esaù prese le sue mogli, ed i suoi figliuoli, e le sue figliuole, e tutte le persone di casa sua, e le sue gregge, e tutte le sue bestie, e tutte le sue facoltà, che egli avea acquistate nel paese di Canaan; ed andò nel paese, lungi da Giacobbe, suo fratello.
7 En effet, leurs biens étaient trop importants pour qu’ils puissent habiter ensemble: la terre qu’ils parcouraient ne suffisait pas pour leurs troupeaux.7 Perciocchè le lor facoltà erano troppo grandi, per poter dimorare insieme; e il paese, nel quale abitavano come forestieri, non li poteva comportare per cagion de’ lor bestiami.
8 Ésaü habita donc à la montagne de Séïr (Ésaü est aussi nommé Édom).8 Ed Esaù abitò nella montagna di Seir. Esaù è Edom
9 Voici la descendance d’Ésaü, l’ancêtre des Édomites, dans la montagne de Séïr.9 E queste sono le generazioni di Esaù, padre degl’Idumei, nella montagna di Seir.
10 Les fils d’Ésaü étaient: Élifaz, le fils d’Ada femme d’Ésaü, et Réouel, le fils de Basmat femme d’Ésaü.10 Questi sono i nomi de’ figliuoli di Esaù: Elifaz, figliuolo di Ada, moglie di Esaù; e Reuel, figliuolo di Basemat, moglie di Esaù.
11 Élifaz eut des fils: Téman, Omar, Séfo, Gatam et Kénaz.11 E i figliuoli di Elifaz furono Teman, Omar, Sefo, Gatam, e Chenaz.
12 Élifaz fils d’Ésaü, eut pour concubine Timna, qui lui donna un fils, Amalec. Ceux-ci sont les fils d’Ada femme d’Ésaü.12 E Timna fu concubina d’Elifaz, figliuolo di Esaù, e gli partorì Amalec. Questi furono i figliuoli di Ada moglie di Esaù.
13 Voici les fils de Réouel: Nahat, Zérah, Chamma et Mizza. Ils sont les fils de Basmat femme d’Ésaü.13 E questi furono i figliuoli di Reuel: Nahat, e Zera, e Samma, e Mizza. Questi furono i figliuoli di Basemat, moglie di Esaù.
14 Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fils de Sibéon, la femme d’Ésaü: elle lui donna des fils Yéouch, Yalam et Korah.14 E questi furono i figliuoli d’Oholibama figliuola di Ana, figliuola di Sibon, moglie di Esaù. Ella partorì ad Esaù Ieus, Ialam e Cora.
15 Voici les chefs des Édomites: fils d’Élifaz premier-né d’Ésaü: le chef Téman, le chef Omar, le chef Séfo, le chef Kénaz,15 Questi sono i duchi de’ figliuoli di Esaù: de’ figliuoli di Elifaz, primogenito di Esaù, il duca Teman, il duca Omar, il duca Sefo, il duca Chenaz;
16 le chef Korah, le chef Gatam, le chef Amalec. Ce sont les chefs d’Élifaz au pays des Édomites: ils sont fils d’Ada.16 il duca Cora, il duca Gatam, il duca Amalec. Questi furono i duchi della linea di Elifaz, nel paese degl’Idumei. Essi furono dei figliuoli di Ada.
17 Voici maintenant les fils de Réouel, fils d’Ésaü: Le chef Nahat, le chef Zéram, le chef Chamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs de Réouel au pays des Édomites: ils sont fils de Basmat, femme d’Ésaü.17 E questi furono i duchi de’ figliuoli di Reuel, figliuolo di Esaù: il duca Nahat, il duca Zera, il duca Samma, il duca Mizza. Questi furono i duchi della linea di Reuel, nel paese degl’Idumei. Questi furono de’ figliuoli di Basemat, moglie di Esaù.
18 Voici les fils d’Oholibama, la femme d’Ésaü: le chef Yéouch, le chef Yalam, le chef Korah. Ce sont les chefs d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.18 E questi furono de’ figliuoli di Oholibama, moglie di Esaù: il duca Ieus, il duca Ialam, il duca Cora. Questi furono i duchi de’ figliuoli di Oholibama, figliuola di Ana, moglie di Esaù.
19 Voici donc les fils d’Ésaü, ainsi que les chefs du pays d’Édom.19 Questi furono i figliuoli di Esaù, che è Edom; e questi furono i duchi d’infra loro
20 Voici les fils de Séïr le Horite qui séjournent dans le pays: Lotan, Chobal, Sibéon, Ana,20 Questi furono i figliuoli di Seir Horeo, i quali abitavano in quel paese cioè: Lotan, e Sobal, e Sibon, ed Ana; e Dison, ed Eser, e Disan.
21 Dichon, Éser, Dichan sont les chefs des Horites, les fils de Séïr, au pays d’Édom.21 Questi furono i duchi degli Horei, figliuoli di Seir, nel paese degl’Idumei.
22 Hori et Hémam sont les fils de Lotan. Timna était la sœur de Lotan.22 E i figliuoli di Lotan furono Hori, ed Hemam; e la sorella di Lotan fu Timna.
23 Voici maintenant les fils de Chobal: Alvan, Manahat, Ébal, Séfo, Onam.23 E questi furono i figliuoli di Sobal, cioè: Alvan, e Manahat, ed Ebal, e Sefo, ed Onam.
24 Voici les fils de Sibéon: Ayya, Ana. C’est Ana qui trouva les eaux chaudes au désert en faisant paître les ânes de son père Sibéon.24 E questi furono i figliuoli di Sibon: Aia, ed Ana. Questo Ana fu colui che trovò le acque calde nel deserto, mentre pasturava gli asini di Sibon, suo padre.
25 Voici les enfants d’Ana: Dichon, Oholibama fille d’Ana.25 E questi furono i figliuoli di Ana: Dison, ed Oholibama, figliuola di Ana.
26 Voici les fils de Dichon: Hemdan, Echban, Yitran, Kéran.26 E questi furono i figliuoli di Dison: Hemdan, ed Esban, ed Itran, e Cheran.
27 Voici les fils d’Éser: Bilhan, Zaavan, Aqan.27 Questi furono i figliuoli di Eser, cioè: Bilhan, e Zaavan, ed Aran.
28 Voici les fils de Dichan: Ous et Aran.28 Questi furono i figliuoli di Dison, cioè: Us, ed Aran.
29 Voici les chefs des Horites: le chef Lotan, le chef Chobal, le chef Sibéon, le chef Ana,29 Questi furono i duchi degli Horei: il duca Lotan, il duca Sobal, il duca Sibon, il duca Ana;
30 le chef Dichon, le chef Éser, le chef Dichan. Ce sont les chefs des Horites selon leurs clans, dans le pays de Séïr.30 il duca Dison, il duca Eser, il duca Disan. Questi furono i duchi degli Horei, secondo il numero de’ lor duchi nel paese di Seir
31 Voici maintenant les rois qui régnèrent sur les Édomites, avant que ne règne un roi sur Israël.31 E questi furono i re, che regnarono nel paese d’Idumea, avanti che re alcuno regnasse sopra i figliuoli d’Israele.
32 En Édom régna Béla fils de Béor, sa ville était Dinhaba.32 Bela, figliuolo di Beor, regnò in Idumea; e il nome della sua città era Dinhaba.
33 Béla mourut et Yobab fils de Zérah de Bosra, régna à sa place.33 E, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.
34 Yobab mourut et Oucham du pays des Témanites régna à sa place.34 E, morto Iobab, Husam, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.
35 Oucham mourut et Hadad fils de Bédad régna à sa place. C’est lui qui battit les Madianites dans les champs de Moab, sa capitale était Avvit.35 E, morto Husam, Hadad, figliuolo di Bedad, il qual percosse i Madianiti nel territorio di Moab, regnò in luogo suo; e il nome della sua città era Avit.
36 Hadad mourut et Samla de Masréka régna à sa place.36 E, morto Hadad, Samla, da Masreca, regnò in luogo suo.
37 Samla mourut et Chaoul de Réhobot-Ha-Nahar régna à sa place.37 E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.
38 Chaoul mourut et Baal-Hanan fils d’Akbor régna à sa place.38 E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
39 Baal-Hanan fils d’Akbor mourut et Hadad régna à sa place sa capitale était Paü et sa femme était Méhétabéel, fille de Matred de Mé-Zahab.39 E, morto Baal-hanan, figliuolo di Acbor, Hadar regnò in luogo suo; il nome della cui città era Pau e il nome della sua moglie era Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.
40 Voici les noms des autres chefs d’Ésaü selon leurs clans et leurs lieux, voici donc leurs noms: le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,40 E questi sono i nomi de’ duchi di Esaù, per le lor famiglie, secondo i lor luoghi, nominati de’ loro nomi: il duca Timna, il duca Alva, il duca Ietet;
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,41 il duca Oholibama, il duca Ela, il duca Pinon;
42 le chef Kénaz, le chef Téman, le chef Mibsar,42 il duca Chenaz, il duca Teman, il duca Mibsar;
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d’Édom, selon leurs implantations dans le pays qu’ils possédaient. Ésaü est l’ancêtre des Édomites.43 il duca Magdiel, e il duca Iram. Questi furono i duchi degl’Idumei, spartiti secondo le loro abitazioni, nel paese della lor possessione. Così Esaù fu padre degl’Idumei