Ecclesiasticus 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Deus creavit de terra hominem, et secundum imaginem suam fecit illum : | 1 Der Herr hat die Menschen aus Erde erschaffen und lässt sie wieder zu ihr zurückkehren. |
2 et iterum convertit illum in ipsam, et secundum se vestivit illum virtute. | 2 Gezählte Tage und eine bestimmte Zeit wies er ihnen zu und gab ihnen Macht über alles auf der Erde. |
3 Numerum dierum et tempus dedit illi, et dedit illi potestatem eorum quæ sunt super terram. | 3 Ihm selbst ähnlich hat er sie mit Kraft bekleidet und sie nach seinem Abbild erschaffen. |
4 Posuit timorem illius super omnem carnem, et dominatus est bestiarum et volatilium. | 4 Auf alle Wesen legte er die Furcht vor ihnen, über Tiere und Vögel sollten sie herrschen. |
5 Creavit ex ipso adjutorium simile sibi : consilium, et linguam, et oculos, et aures, et cor dedit illis excogitandi, et disciplina intellectus replevit illos. | 5 [] |
6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum, et mala et bona ostendit illis. | 6 Er bildete ihnen Mund und Zunge, Auge und Ohr und ein Herz zum Denken gab er ihnen. |
7 Posuit oculum suum super corda illorum, ostendere illis magnalia operum suorum : | 7 Mit kluger Einsicht erfüllte er sie und lehrte sie, Gutes und Böses zu erkennen. |
8 ut nomen sanctificationis collaudent, et gloriari in mirabilibus illius ; ut magnalia enarrent operum ejus. | 8 Er zeigte ihnen die Größe seiner Werke, um die Furcht vor ihm in ihr Herz zu pflanzen. |
9 Addidit illis disciplinam, et legem vitæ hæreditavit illos. | 9 Sie sollten für immer seine Wunder rühmen |
10 Testamentum æternum constituit cum illis, et justitiam et judicia sua ostendit illis. | 10 und seinen heiligen Namen loben. |
11 Et magnalia honoris ejus vidit oculus illorum, et honorem vocis audierunt aures illorum. Et dixit illis : Attendite ab omni iniquo. | 11 Er hat ihnen Weisheit geschenkt und ihnen das Leben spendende Gesetz gegeben. |
12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. | 12 Einen ewigen Bund hat er mit ihnen geschlossen und ihnen seine Gebote mitgeteilt. |
13 Viæ illorum coram ipso sunt semper : non sunt absconsæ ab oculis ipsius. | 13 Ihre Augen sahen seine machtvolle Herrlichkeit, ihr Ohr vernahm seine gewaltige Stimme. |
14 In unamquamque gentem præposuit rectorem : | 14 Er sprach zu ihnen: Hütet euch vor allem Unrecht! Er schrieb ihnen ihr Verhalten gegenüber dem Nächsten vor. |
15 et pars Dei Israël facta est manifesta. | 15 Ihre Wege liegen allezeit offen vor ihm, sie sind nicht verborgen vor seinen Augen. |
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei : et oculi ejus sine intermissione inspicientes in viis eorum. | 16 [] |
17 Non sunt absconsa testamenta per iniquitatem illorum, et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei. | 17 Für jedes Volk bestellte er einen Herrscher, Israel aber ist der Erbbesitz des Herrn. |
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. | 18 [] |
19 Et postea resurget, et retribuet illis retributionem, unicuique in caput ipsorum, et convertet in interiores partes terræ. | 19 Alle ihre Taten stehen vor ihm wie die Sonne, seine Augen ruhen stets auf ihren Wegen. |
20 P?nitentibus autem dedit viam justitiæ, et confirmavit deficientes sustinere, et destinavit illis sortem veritatis. | 20 Ihre Frevel sind vor ihm nicht verborgen, alle ihre Sünden stehen dem Herrn vor Augen. |
21 Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua : | 21 [] |
22 precare ante faciem Domini, et minue offendicula. | 22 Das Almosen eines jeden ist bei ihm wie ein Siegelring, des Menschen Wohltat behütet er wie einen Augapfel. |
23 Revertere ad Dominum, et avertere ab injustitia tua, et nimis odito execrationem : | 23 Schließlich erhebt er sich und vergilt ihnen, er lässt die Vergeltung über ihr Haupt kommen. |
24 et cognosce justitias et judicia Dei, et sta in sorte propositionis, et orationis altissimi Dei. | 24 Den Reumütigen aber gewährt er Umkehr und tröstet die Hoffnungslosen [und bestimmte sie für ein Leben in der Wahrheit]. |
25 In partes vade sæculi sancti, cum vivis et dantibus confessionem Deo. | 25 Wende dich zum Herrn, lass ab von der Sünde, bete vor ihm und beseitige das Ärgernis! |
26 Non demoreris in errore impiorum : ante mortem confitere : a mortuo, quasi nihil, perit confessio. | 26 Kehre zum Höchsten zurück und wende dich ab vom Bösen, hasse stets das Schlechte! |
27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis : et laudabis Deum, et gloriaberis in miserationibus illius. | 27 Wer wird in der Unterwelt den Höchsten loben anstelle derer, die leben und ihn preisen? |
28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se ! | 28 Beim Toten, der nicht mehr ist, verstummt der Lobgesang; nur der Lebende und Gesunde preist den Herrn. |
29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis, et in vanitate malitiæ placuerunt. | 29 Wie groß ist das Erbarmen des Herrn und seine Nachsicht gegen alle, die umkehren zu ihm. |
30 Quid lucidius sole ? et hic deficiet ; aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis ? et hoc arguetur. | 30 Denn nicht wie Gott ist der Mensch, Gottes Gedanken sind nicht wie die Gedanken der Menschen. |
31 Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit : et omnes homines terra et cinis. | 31 Was ist heller als die Sonne? Und selbst sie verfinstert sich; so ist auch das Begehren von Fleisch und Blut böse. |
32 Das Heer in der Höhe zieht er zur Rechenschaft, erst recht die Menschen, die nur Staub und Asche sind. |