SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Primus Machabaeorum 14


font
VULGATARevised Standard Version Catholic Edition
1 Anno centesimo septuagesimo secundo, congregavit rex Demetrius exercitum suum, et abiit in Mediam ad contrahenda sibi auxilia, ut expugnaret Tryphonem.1 In the one hundred and seventy-second year * Demetrius the king assembled his forces and marched into Media to secure help, so that he could make war against Trypho.
2 Et audivit Arsaces rex Persidis et Mediæ, quia intravit Demetrius confines suos : et misit unum de principibus suis ut comprehenderet eum vivum, et adduceret eum ad se.2 When Arsaces the king of Persia and Media heard that Demetrius had invaded his territory, he sent one of his commanders to take him alive.
3 Et abiit, et percussit castra Demetrii : et comprehendit eum, et duxit eum ad Arsacem, et posuit eum in custodiam.3 And he went and defeated the army of Demetrius, and seized him and took him to Arsaces, who put him under guard.
4 Et siluit omnis terra Juda omnibus diebus Simonis, et quæsivit bona genti suæ : et placuit illis potestas ejus et gloria ejus omnibus diebus.4 The land * had rest all the days of Simon. He sought the good of his nation; his rule was pleasing to them, as was the honor shown him, all his days.
5 Et cum omni gloria sua accepit Joppen in portum, et fecit introitum in insulis maris.5 To crown all his honors he took Joppa for a harbor, and opened a way to the isles of the sea.
6 Et dilatavit fines gentis suæ, et obtinuit regionem.6 He extended the borders of his nation, and gained full control of the country.
7 Et congregavit captivitatem multam, et dominatus est Gazaræ, et Bethsuræ, et arci : et abstulit immunditias ex ea, et non erat qui resisteret ei.7 He gathered a host of captives; he ruled over Gazara and Beth-zur and the citadel, and he removed its uncleanness from it; and there was none to oppose him.
8 Et unusquisque colebat terram suam cum pace : et terra Juda dabat fructus suos, et ligna camporum fructum suum.8 They tilled their land in peace; the ground gave its increase, and the trees of the plains their fruit.
9 Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et juvenes induebant se gloriam, et stolas belli.9 Old men sat in the streets; they all talked together of good things; and the youths donned the glories and garments of war.
10 Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ ejus usque ad extremum terræ.10 He supplied the cities with food, and furnished them with the means of defense, till his renown spread to the ends of the earth.
11 Fecit pacem super terram, et lætatus est Israël lætitia magna.11 He established peace in the land, and Israel rejoiced with great joy.
12 Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua : et non erat qui eos terreret.12 Each man sat under his vine and his fig tree, and there was none to make them afraid.
13 Defecit impugnans eos super terram : reges contriti sunt in diebus illis.13 No one was left in the land to fight them, and the kings were crushed in those days.
14 Et confirmavit omnes humiles populi sui, et legem exquisivit, et abstulit omnem iniquum et malum :14 He strengthened all the humble of his people; he sought out the law, and did away with every lawless and wicked man.
15 sancta glorificavit, et multiplicavit vasa sanctorum.
15 He made the sanctuary glorious, and added to the vessels of the sanctuary.
16 Et auditum est Romæ quia defunctus esset Jonathas, et usque in Spartiatas : et contristati sunt valde.16 It was heard in Rome, and as far away as Sparta, that Jonathan had died, and they were deeply grieved.
17 Ut audierunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacerdos loco ejus, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea,17 When they heard that Simon his brother had become high priest in his place, and that he was ruling over the country and the cities in it
18 scripserunt ad eum in tabulis æreis, ut renovarent amicitias et societatem quam fecerant cum Juda et cum Jonatha, fratribus ejus.18 they wrote to him on bronze tablets to renew with him the friendship and alliance which they had established with Judas and Jonathan his brothers.
19 Et lectæ sunt in conspectu ecclesiæ in Jerusalem. Et hoc exemplum epistolarum, quas Spartiatæ miserunt :19 And these were read before the assembly in Jerusalem.
20 Spartianorum principes et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Judæorum, fratribus, salutem.20 This is a copy of the letter which the Spartans sent: "The rulers and the city of the Spartans to Simon the high priest and to the elders and the priests and the rest of the Jewish people, our brethren, greeting.
21 Legati, qui missi sunt ad populum nostrum, nuntiaverunt nobis de vestra gloria, et honore, ac lætitia : et gavisi sumus in introitu eorum.21 The envoys who were sent to our people have told us about your glory and honor, and we rejoiced at their coming.
22 Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic : Numenius Antiochi, et Antipater Jasonis filius, legati Judæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam.22 And what they said we have recorded in our public decrees, as follows, 'Numenius the son of Antiochus and Antipater the son of Jason, envoys of the Jews, have come to us to renew their friendship with us.
23 Et placuit populo excipere viros gloriose, et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populo Spartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti.23 It has pleased our people to receive these men with honor and to put a copy of their words in the public archives, so that the people of the Spartans may have a record of them. And they have sent a copy of this to Simon the high priest.'"
24 Post hæc autem misit Simon Numenium Romam, habentem clypeum aureum magnum, pondo mnarum mille, ad statuendam cum eis societatem.
Cum autem audisset populus Romanus
24 After this Simon sent Numenius to Rome with a large gold shield weighing a thousand minas, to confirm the alliance with the Romans. *
25 sermones istos, dixerunt : Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis ejus ?25 When the people heard these things they said, "How shall we thank Simon and his sons?
26 restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israël ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion.26 For he and his brothers and the house of his father have stood firm; they have fought and repulsed Israel's enemies and established its freedom."
27 Et hoc est exemplum scripturæ : Octavadecima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel,27 So they made a record on bronze tablets and put it upon pillars on Mount Zion. This is a copy of what they wrote: "On the eighteenth day of Elul, in the one hundred and seventy-second year, * which is the third year of Simon the great high priest,
28 in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc : quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra,28 in Asaramel, * in the great assembly of the priests and the people and the rulers of the nation and the elders of the country, the following was proclaimed to us:
29 Simon autem Mathathiæ filius, ex filiis Jarib, et fratres ejus, dederunt se periculo, et restiterunt adversariis gentis suæ, ut starent sancta ipsorum, et lex : et gloria magna glorificaverunt gentem suam.29 "Since wars often occurred in the country, Simon the son of Mattathias, a priest of the sons * of Joarib, and his brothers, exposed themselves to danger and resisted the enemies of their nation, in order that their sanctuary and the law might be perserved; and they brought great glory to their nation.
30 Et congregavit Jonathas gentem suam, et factus est illis sacerdos magnus, et appositus est ad populum suum.30 Jonathan rallied the * nation, and became their high priest, and was gathered to his people.
31 Et voluerunt inimici eorum calcare et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum.31 And when their enemies decided to invade their country and lay hands on their sanctuary,
32 Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia :32 then Simon rose up and fought for his nation. He spent great sums of his own money; he armed the men of his nation's forces and paid them wages.
33 et munivit civitates Judææ, et Bethsuram, quæ erat in finibus Judææ, ubi erant arma hostium antea : et posuit illic præsidium viros Judæos.33 He fortified the cities of Judea, and Beth-zur on the borders of Judea, where formerly the arms of the enemy had been stored, and he placed there a garrison of Jews.
34 Et Joppen munivit, quæ erat ad mare, et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant : et collocavit illic Judæos, et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis.34 He also fortified Joppa, which is by the sea, and Gazara, which is on the borders of Azotus, where the enemy formerly dwelt. He settled Jews there, and provided in those cities * whatever was necessary for their restoration.
35 Et vidit populus actum Simonis, et gloriam quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et justitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum.35 "The people saw Simon's faithfulness * and the glory which he had resolved to win for his nation, and they made him their leader and high priest, because he had done all these things and because of the justice and loyalty which he had maintained toward his nation. He sought in every way to exalt his people.
36 Et in diebus ejus prosperatum est in manibus ejus, ut tollerentur gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant, in Jerusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati :36 And in his days things prospered in his hands, so that the Gentiles were put out of the * country, as were also the men in the city of David in Jerusalem, who had built themselves a citadel from which they used to sally forth and defile the environs of the sanctuary and do great damage to its purity.
37 et collocavit in ea viros Judæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Jerusalem.37 He settled Jews in it, and fortified it for the safety of the country and of the city, and built the walls of Jerusalem higher.
38 Et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium.38 "In view of these things King Demetrius confirmed him in the high priesthood,
39 Secundum hæc fecit eum amicum suum, et glorificavit eum gloria magna.39 and he made him one of the king's * friends and paid him high honors.
40 Audivit enim quod appellati sunt Judæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose,40 For he had heard that the Jews were addressed by the Romans as friends and allies and brethren, and that the Romans * had received the envoys of Simon with honor.
41 et quia Judæi et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis :41 "And * the Jews and their priests decided that Simon should be their leader and high priest for ever, until a trustworthy prophet should arise,
42 et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia :42 and that he should be governor over them and that he should take charge of the sanctuary and appoint men over its tasks and over the country and the weapons and the strongholds, and that he should take charge of the sanctuary,
43 et cura sit illi de sanctis : et ut audiatur ab omnibus, et scribantur in nomine ejus omnes conscriptiones in regione : et ut operiatur purpura et auro :43 and that he should be obeyed by all, and that all contracts in the country should be written in his name, and that he should be clothed in purple and wear gold.
44 et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum, et contradicere his quæ ab eo dicuntur, aut convocare conventum in regione sine ipso, et vestiri purpura, et uti fibula aurea :44 "And none of the people or priests shall be permitted to nullify any of these decisions or to oppose what he says, or to convene an assembly in the country without his permission, or to be clothed in purple or put on a gold buckle.
45 qui autem fecerit extra hæc, aut irritum fecerit aliquid horum, reus erit.45 Whoever acts contrary to these decisions or nullifies any of them shall be liable to punishment."
46 Et complacuit omni populo statuere Simonem, et facere secundum verba ista.46 And all the people agreed to grant Simon the right to act in accord with these decisions.
47 Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux et princeps gentis Judæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus.47 So Simon accepted and agreed to be high priest, to be commander and ethnarch of the Jews and priests, and to be protector of them all. *
48 Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri :48 And they gave orders to inscribe this decree upon bronze tablets, to put them up in a conspicuous place in the precincts of the sanctuary,
49 exemplum autem eorum ponere in ærario, ut habeat Simon, et filii ejus.49 and to deposit copies of them in the treasury, so that Simon and his sons might have them.