Isaiah (ישעיה) - Isaia 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו | 1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! |
2 יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָר | 2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, |
3 וּמֵאֲרָצֹות קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפֹון וּמִיָּם | 3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! |
4 תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימֹון דָּרֶךְ עִיר מֹושָׁב לֹא מָצָאוּ | 4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. |
5 רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף | 5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. |
6 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקֹותֵיהֶם יַצִּילֵם | 6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
7 וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מֹושָׁב | 7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. |
8 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם | 8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
9 כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֹוב | 9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. |
10 יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל | 10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, |
11 כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיֹון נָאָצוּ | 11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. |
12 וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר | 12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. |
13 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם | 13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. |
14 יֹוצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמֹוסְרֹותֵיהֶם יְנַתֵּק | 14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! |
15 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם | 15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
16 כִּישִׁ־בַּר דַּלְתֹות נְחֹשֶׁת וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ | 16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. |
17 אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ | 17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. |
18 כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת | 18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. |
19 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם | 19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. |
20 יִשְׁלַח דְּבָרֹו וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתֹותָם׃ | 20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. |
21 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃ | 21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
22 וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תֹודָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה׃ | 22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, |
23 יֹורְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיֹּות עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים׃ | 23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! |
24 הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאֹותָיו בִּמְצוּלָה׃ | 24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. |
25 וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרֹומֵם גַּלָּיו׃ | 25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. |
26 יַעֲלוּ מַיִם יֵרְדוּ תְהֹומֹות נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמֹוגָג | 26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. |
27 יָחֹוגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכֹּור וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע | 27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. |
28 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יֹוצִיאֵם | 28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
29 יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם | 29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. |
30 וַיִּשְׂמְחוּ כִי־יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל־מְחֹוז חֶפְצָם | 30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! |
31 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם | 31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
32 וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָם וּבְמֹושַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ | 32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. |
33 יָשֵׂם נְהָרֹות לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֹון | 33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; |
34 אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ | 34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. |
35 יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם | 35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, |
36 וַיֹּושֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכֹונְנוּ עִיר מֹושָׁב | 36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. |
37 וַיִּזְרְעוּ דֹות וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה | 37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. |
38 וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט | 38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. |
39 וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֹון׃ | 39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. |
40 שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ | 40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, |
41 וַיְשַׂגֵּב אֶבְיֹון מֵעֹונִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֹות | 41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. |
42 יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל־עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ | 42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. |
43 מִי־חָכָם וְיִשְׁמָר־אֵלֶּה וְיִתְבֹּונְנוּ חַסְדֵי יְהוָה | 43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? |