1 وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين. | 1 Intanto giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni. |
2 ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس | 2 Come scese dalla barca, gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo. |
3 كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل. | 3 Egli aveva la sua dimora nei sepolcri e nessuno più riusciva a tenerlo legato neanche con catene, |
4 لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله. | 4 perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi, e nessuno più riusciva a domarlo. |
5 وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة. | 5 Continuamente, notte e giorno, tra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre. |
6 فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له | 6 Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi, |
7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني. | 7 e urlando a gran voce disse: "Che hai tu in comune con me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!". |
8 لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس. | 8 Gli diceva infatti: "Esci, spirito immondo, da quest'uomo!". |
9 وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون. | 9 E gli domandò: "Come ti chiami?". "Mi chiamo Legione, gli rispose, perché siamo in molti". |
10 وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة. | 10 E prese a scongiurarlo con insistenza perché non lo cacciasse fuori da quella regione.
|
11 وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى. | 11 Ora c'era là, sul monte, un numeroso branco di porci al pascolo. |
12 فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها. | 12 E gli spiriti lo scongiurarono: "Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi". |
13 فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر. | 13 Glielo permise. E gli spiriti immondi uscirono ed entrarono nei porci e il branco si precipitò dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono uno dopo l'altro nel mare. |
14 واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى. | 14 I mandriani allora fuggirono, portarono la notizia in città e nella campagna e la gente si mosse a vedere che cosa fosse accaduto.
|
15 وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا. | 15 Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura. |
16 فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير. | 16 Quelli che avevano visto tutto, spiegarono loro che cosa era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci. |
17 فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم. | 17 Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio. |
18 ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه. | 18 Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di permettergli di stare con lui. |
19 فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك. | 19 Non glielo permise, ma gli disse: "Va' nella tua casa, dai tuoi, annunzia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ti ha usato". |
20 فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع | 20 Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli ciò che Gesù gli aveva fatto, e tutti ne erano meravigliati.
|
21 ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر. | 21 Essendo passato di nuovo Gesù all'altra riva, gli si radunò attorno molta folla, ed egli stava lungo il mare. |
22 واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه. | 22 Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi |
23 وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا. | 23 e lo pregava con insistenza: "La mia figlioletta è agli estremi; vieni a imporle le mani perché sia guarita e viva". |
24 فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه | 24 Gesù andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
|
25 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة. | 25 Or una donna, che da dodici anni era affetta da emorragia |
26 وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ. | 26 e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza nessun vantaggio, anzi peggiorando, |
27 لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه. | 27 udito parlare di Gesù, venne tra la folla, alle sue spalle, e gli toccò il mantello. Diceva infatti: |
28 لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت. | 28 "Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita". |
29 فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء. | 29 E subito le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.
|
30 فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي. | 30 Ma subito Gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: "Chi mi ha toccato il mantello?". |
31 فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني. | 31 I discepoli gli dissero: "Tu vedi la folla che ti si stringe attorno e dici: Chi mi ha toccato?". |
32 وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا. | 32 Egli intanto guardava intorno, per vedere colei che aveva fatto questo. |
33 واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله. | 33 E la donna impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità. |
34 فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك | 34 Gesù rispose: "Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va' in pace e sii guarita dal tuo male".
|
35 وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد. | 35 Mentre ancora parlava, dalla casa del capo della sinagoga vennero a dirgli: "Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?". |
36 فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط. | 36 Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: "Non temere, continua solo ad aver fede!". |
37 ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب. | 37 E non permise a nessuno di seguirlo fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo. |
38 فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا. | 38 Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava. |
39 فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة. | 39 Entrato, disse loro: "Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme". |
40 فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة. | 40 Ed essi lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli che erano con lui, ed entrò dove era la bambina. |
41 وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي. | 41 Presa la mano della bambina, le disse: "Talità kum", che significa: "Fanciulla, io ti dico, alzati!". |
42 وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما. | 42 Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni. Essi furono presi da grande stupore. |
43 فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل | 43 Gesù raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e ordinò di darle da mangiare. |