1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. | 1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà |
2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. | 2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra |
3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. | 3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. |
4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. | 4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? |
5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. | 5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. |
6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. | 6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati |
7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. | 7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce |
8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. | 8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo |
9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. | 9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. |
10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد | 10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano |
11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. | 11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio |
12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. | 12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena |
13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. | 13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera |
14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. | 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione |
15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. | 15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. |
16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. | 16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra |
17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. | 17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo |
18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. | 18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato |
19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. | 19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo |
20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. | 20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo |
21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. | 21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda |
22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. | 22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui |
23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. | 23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. |
24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. | 24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? |
25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. | 25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. |
26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. | 26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. |
27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك | 27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi |