Salmi (مزامير) 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 قصيدة لايثان الازراحي. بمراحم الرب اغني الى الدهر. لدور فدور اخبر عن حقك بفمي. | 1 (88-1) ^^Учение Ефама Езрахита.^^ (88-2) Милости [Твои], Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими. |
| 2 لاني قلت ان الرحمة الى الدهر تبنى. السموات تثبت فيها حقك. | 2 (88-3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, [когда сказал]: |
| 3 قطعت عهدا مع مختاري. حلفت لداود عبدي | 3 (88-4) 'Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: |
| 4 الى الدهر اثبت نسلك وابني الى دور فدور كرسيك. سلاه. | 4 (88-5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой'. |
| 5 والسموات تحمد عجائبك يا رب وحقك ايضا في جماعة القديسين. | 5 (88-6) И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых. |
| 6 لانه من في السماء يعادل الرب. من يشبه الرب بين ابناء الله. | 6 (88-7) Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? |
| 7 اله مهوب جدا في مؤامرة القديسين ومخوف عند جميع الذين حوله | 7 (88-8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его. |
| 8 يا رب اله الجنود من مثلك قوي رب وحقك من حولك. | 8 (88-9) Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. |
| 9 انت متسلط على كبرياء البحر. عند ارتفاع لججه انت تسكنها. | 9 (88-10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их. |
| 10 انت سحقت رهب مثل القتيل. بذراع قوتك بددت اعداءك. | 10 (88-11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. |
| 11 لك السموات. لك ايضا الارض . المسكونة وملؤها انت اسّستهما. | 11 (88-12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. |
| 12 الشمال والجنوب انت خلقتهما. تابور وحرمون باسمك يهتفان. | 12 (88-13) Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. |
| 13 لك ذراع القدرة. قوية يدك. مرتفعة يمينك. | 13 (88-14) Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! |
| 14 العدل والحق قاعدة كرسيك. الرحمة والامانة تتقدمان امام وجهك. | 14 (88-15) Правосудие и правота--основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим. |
| 15 طوبى للشعب العارفين الهتاف. يا رب بنور وجهك يسلكون. | 15 (88-16) Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи, |
| 16 باسمك يبتهجون اليوم كله وبعدلك يرتفعون. | 16 (88-17) о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся, |
| 17 لانك انت فخر قوتهم وبرضاك ينتصب قرننا. | 17 (88-18) ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш. |
| 18 لان الرب مجننا وقدوس اسرائيل ملكنا | 18 (88-19) От Господа--щит наш, и от Святаго Израилева--царь наш. |
| 19 حينئذ كلمت برؤيا تقيك وقلت جعلت عونا على قوي. رفعت مختارا من بين الشعب. | 19 (88-20) Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: 'Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа. |
| 20 وجدت داود عبدي. بدهن قدسي مسحته. | 20 (88-21) Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его. |
| 21 الذي تثبت يدي معه. ايضا ذراعي تشدده. | 21 (88-22) Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его. |
| 22 لا يرغمه عدو وابن الاثم لا يذلله. | 22 (88-23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его. |
| 23 واسحق اعداءه امام وجهه واضرب مبغضيه. | 23 (88-24) Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его. |
| 24 اما امانتي ورحمتي فمعه وباسمي ينتصب قرنه. | 24 (88-25) И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его. |
| 25 واجعل على البحر يده وعلى الانهار يمينه. | 25 (88-26) И положу на море руку его, и на реки--десницу его. |
| 26 هو يدعوني ابي انت. الهي وصخرة خلاصي. | 26 (88-27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего. |
| 27 انا ايضا اجعله بكرا اعلى من ملوك الارض. | 27 (88-28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли, |
| 28 الى الدهر احفظ له رحمتي. وعهدي يثبت له. | 28 (88-29) вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен. |
| 29 واجعل الى الابد نسله وكرسيه مثل ايام السموات. | 29 (88-30) И продолжу вовек семя его, и престол его--как дни неба. |
| 30 ان ترك بنوه شريعتي ولم يسلكوا باحكامي | 30 (88-31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим; |
| 31 ان نقضوا فرائضي ولم يحفظوا وصاياي | 31 (88-32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: |
| 32 افتقد بعصا معصيتهم وبضربات اثمهم. | 32 (88-33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами--неправду их; |
| 33 اما رحمتي فلا انزعها عنه ولا اكذب من جهة امانتي. | 33 (88-34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. |
| 34 لا انقض عهدي ولا اغيّر ما خرج من شفتيّ. | 34 (88-35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих. |
| 35 مرة حلفت بقدسي اني لا اكذب لداود. | 35 (88-36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду? |
| 36 نسله الى الدهر يكون وكرسيه كالشمس امامي. | 36 (88-37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною, |
| 37 مثل القمر يثبت الى الدهر. والشاهد في السماء امين. سلاه | 37 (88-38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах'. |
| 38 لكنك رفضت ورذلت. غضبت على مسيحك. | 38 (88-39) Но [ныне] Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; |
| 39 نقضت عهد عبدك. نجست تاجه في التراب. | 39 (88-40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; |
| 40 هدمت كل جدرانه. جعلت حصونه خرابا. | 40 (88-41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. |
| 41 افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه. | 41 (88-42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. |
| 42 رفعت يمين مضايقيه. فرحت جميع اعدائه. | 42 (88-43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; |
| 43 ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال. | 43 (88-44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; |
| 44 ابطلت بهاءه والقيت كرسيه الى الارض. | 44 (88-45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю; |
| 45 قصرت ايام شبابه غطيته بالخزي. سلاه | 45 (88-46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом. |
| 46 حتى متى يا رب تختبئ كل الاختباء. حتى متى يتقد كالنار غضبك | 46 (88-47) Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь? |
| 47 اذكر كيف انا زائل. الى اي باطل خلقت جميع بني آدم. | 47 (88-48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих? |
| 48 اي انسان يحيا ولا يرى الموت اي ينجي نفسه من يد الهاوية. سلاه. | 48 (88-49) Кто из людей жил--и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? |
| 49 اين مراحمك الأول يا رب التي حلفت بها لداود بامانتك. | 49 (88-50) Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею. |
| 50 اذكر يا رب عار عبيدك. الذي احتمله في حضني من كثرة الامم كلها | 50 (88-51) Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; |
| 51 الذي به عير اعداؤك يا رب الذين عيّروا آثار مسيحك. | 51 (88-52) как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего. |
| 52 مبارك الرب الى الدهر. آمين فآمين | 52 (88-53) Благословен Господь вовек! Аминь, аминь. |