Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 11


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA TINTORI
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.