1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. | 1 Or tutta la terra era di un labbro solo e di uguali parole. |
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. | 2 E avvenne, nel loro vagare dalla parte di oriente, che gli uomini trovarono una pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono |
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. | 3 e si dissero l'un l'altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta. |
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. | 4 Poi essi dissero: "Orsù, costruiamoci una città con una torre, la cui cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non esser dispersi sulla superficie di tutta la terra". |
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. | 5 Ma il Signore discese per vedere la città con la torre che stavano costruendo i figli dell'uomo. |
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. | 6 E il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e un labbro solo è per tutti loro; questo è il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò che hanno meditato di fare non sarà loro impossibile. |
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. | 7 Orsù, discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, cosicché essi non comprendano più la lingua l'uno dell'altro". |
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. | 8 Il Signore li disperse di là sulla superficie di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. |
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض | 9 Per questo il suo nome fu detto Babele, perché colà il Signore mescolò il labbro di tutta la terra e di là il Signore li disperse sulla superficie di tutta la terra. |
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. | 10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l'età di cent'anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio; |
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. | 11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie. |
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. | 12 Arpacsàd visse trentacinque anni e generò Selach; |
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. |
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. | 14 Selach visse trent'anni e generò Eber; |
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. |
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. | 16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; |
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. | 17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie. |
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. | 18 Peleg visse trent'anni e generò Reu; |
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. | 19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie. |
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. | 20 Reu visse trentadue anni e generò Serug; |
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. | 21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie. |
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. | 22 Serug visse trent'anni e generò Nacor; |
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. | 23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie. |
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. | 24 Nacor visse ventinove anni e generò Terach; |
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. | 25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. |
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران | 26 Terach visse settanta anni e generò Abram, Nacor e Aran. |
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. | 27 Questa è la genealogia di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot. |
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. | 28 Aran poi morì, durante la vita di suo padre Terach, nella sua terra nativa, in Ur dei Caldei. |
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. | 29 Abram e Nacor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abram era Sarai e il nome della moglie di Nacor era Milca, figlia di Aran, padre di Milca e di Isca. |
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. | 30 Sarai era sterile, non aveva figlioli. |
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. | 31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot figlio di Aran, suo nipote, e Sarai sua nuora, moglie di suo figlio Abram, e li fece uscire da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan. Ma arrivati a Carran vi si stabilirono. |
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران | 32 Il tempo che Terach visse fu di duecentocinque anni, poi morì in Carran. |