Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 8


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.1 But Jesus continued on to the Mount of Olives.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.2 And early in the morning, he went again to the temple; and all the people came to him. And sitting down, he taught them.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.3 Now the scribes and Pharisees brought forward a woman caught in adultery, and they stood her in front of them.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.4 And they said to him: “Teacher, this woman was just now caught in adultery.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?5 And in the law, Moses commanded us to stone such a one. Therefore, what do you say?”
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.6 But they were saying this to test him, so that they might be able to accuse him. Then Jesus bent down and wrote with his finger on the earth.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.7 And then, when they persevered in questioning him, he stood upright and said to them, “Let whoever is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.8 And bending down again, he wrote on the earth.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.9 But upon hearing this, they went away, one by one, beginning with the eldest. And Jesus alone remained, with the woman standing in front of him.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?10 Then Jesus, raising himself up, said to her: “Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.11 And she said, “No one, Lord.” Then Jesus said: “Neither will I condemn you. Go, and now do not choose to sin anymore.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.12 Then Jesus spoke to them again, saying: “I am the light of the world. Whoever follows me does not walk in darkness, but shall have the light of life.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.13 And so the Pharisees said to him, “You offer testimony about yourself; your testimony is not true.”
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.14 Jesus responded and said to them: “Even though I offer testimony about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.15 You judge according to the flesh. I do not judge anyone.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.16 And when I do judge, my judgment is true. For I am not alone, but it is I and he who sent me: the Father.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.17 And it is written in your law that the testimony of two men is true.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.18 I am one who offers testimony about myself, and the Father who sent me offers testimony about me.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.19 Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered: “You know neither me, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.”
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.20 Jesus spoke these words at the treasury, while teaching in the temple. And no one apprehended him, because his hour had not yet come.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.21 Therefore, Jesus again spoke to them: “I am going, and you shall seek me. And you will die in your sin. Where I am going, you are not able to go.”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?22 And so the Jews said, “Is he going to kill himself, for he said: ‘Where I am going, you are not able to go?’ ”
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.23 And he said to them: “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.24 Therefore, I said to you, that you will die in your sins. For if you will not believe that I am, you will die in your sin.”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.25 And so they said to him, “Who are you?” Jesus said to them: “The Beginning, who is also speaking to you.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.26 I have much to say about you and to judge. But he who sent me is true. And what I have heard from him, this I speak within the world.”
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.27 And they did not realize that he was calling God his Father.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.28 And so Jesus said to them: “When you will have lifted up the Son of man, then you shall realize that I am, and that I do nothing of myself, but just as the Father has taught me, so do I speak.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.29 And he who sent me is with me, and he has not abandoned me alone. For I always do what is pleasing to him.”
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.30 As he was speaking these things, many believed in him.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;31 Therefore, Jesus said to those Jews who believed in him: “If you will abide in my word, you will truly be my disciples.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free.”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?33 They answered him: “We are the offspring of Abraham, and we have never been a slave to anyone. How can you say, ‘You shall be set free?’ ”
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.34 Jesus answered them: “Amen, amen, I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.35 Now the slave does not abide in the house for eternity. Yet the Son does abide in eternity.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.36 Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.37 I know that you are sons of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word has not taken hold in you.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.38 I speak what I have seen with my Father. And you do what you have seen with your father.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.39 They responded and said to him, “Abraham is our father.” Jesus said to them: “If you are the sons of Abraham, then do the works of Abraham.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God. This is not what Abraham did.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.41 You do the works of your father.” Therefore, they said to him: “We were not born out of fornication. We have one father: God.”
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.42 Then Jesus said to them: “If God were your father, certainly you would love me. For I proceeded and came from God. For I did not come from myself, but he sent me.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.43 Why do you not recognize my speech? It is because you are not able to hear my word.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.44 You are of your father, the devil. And you will carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning. And he did not stand in the truth, because the truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks it from his own self. For he is a liar, and the father of lies.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.45 But if I speak the truth, you do not believe me.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?46 Which of you can convict me of sin? If I speak the truth to you, why do you not believe me?
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.47 Whoever is of God, hears the words of God. For this reason, you do not hear them: because you are not of God.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?48 Therefore, the Jews responded and said to him, “Are we not correct in saying that you are a Samaritan, and that you have a demon?”
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!49 Jesus responded: “I do not have a demon. But I honor my Father, and you have dishonored me.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.50 But I am not seeking my own glory. There is One who seeks and judges.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.51 Amen, amen, I say to you, if anyone will have kept my word, he will not see death for eternity.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...52 Therefore, the Jews said: “Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the Prophets; and yet you say, ‘If anyone will have kept my word, he shall not taste death for eternity.’
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. So who do you make yourself to be?”
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus54 Jesus responded: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me. And you say about him that he is your God.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.55 And yet you have not known him. But I know him. And if I were to say that I do not know him, then I would be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.56 Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; he saw it and was glad.”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...57 And so the Jews said to him, “You have not yet reached fifty years, and you have seen Abraham?”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.58 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I am.”
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.59 Therefore, they took up stones to cast at him. But Jesus hid himself, and he departed from the temple.