1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras. | 1 while Jesus went to the Mount of Olives. |
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar. | 2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. |
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério. | 3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. |
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério. | 4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. |
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso? | 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" |
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra. | 6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. |
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra. | 7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her." |
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra. | 8 Again he bent down and wrote on the ground. |
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele. | 9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. |
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou? | 10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar. | 11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more." |
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida. | 12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." |
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé. | 13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified." |
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou. | 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. |
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém. | 15 You judge by appearances, but I do not judge anyone. |
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou. | 16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me. |
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}. | 17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified. |
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também. | 18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me." |
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai. | 19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." |
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora. | 20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come. |
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir. | 21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come." |
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir? | 22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?" |
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. | 23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. |
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado. | 24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins." |
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro. | 25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning. |
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo. | 26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world." |
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai. | 27 They did not realize that he was speaking to them of the Father. |
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou. | 28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. |
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado. | 29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." |
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele. | 30 Because he spoke this way, many came to believe in him. |
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos; | 31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples, |
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará. | 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." |
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres? | 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?" |
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo. | 34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. |
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre. | 35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. |
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres. | 36 So if a son frees you, then you will truly be free. |
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós. | 37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. |
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai. | 38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father." |
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão. | 39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham. |
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez. | 40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. |
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus. | 41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God." |
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou. | 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me. |
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra. | 43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word. |
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira. | 44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. |
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes. | 45 But because I speak the truth, you do not believe me. |
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes? | 46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me? |
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus. | 47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God." |
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio? | 48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" |
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais! | 49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me. |
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça. | 50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges. |
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte. | 51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death." |
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte... | 52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.' |
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser? | 53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?" |
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus | 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.' |
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra. | 55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. |
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria. | 56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad. |
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!... | 57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?" |
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou. | 58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." |
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo. | 59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area. |