Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 8


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.1 while Jesus went to the Mount of Olives.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.8 Again he bent down and wrote on the ground.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.30 Because he spoke this way, many came to believe in him.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.32 and you will know the truth, and the truth will set you free."
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.36 So if a son frees you, then you will truly be free.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.45 But because I speak the truth, you do not believe me.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.