1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim. | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam! | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.} | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus? | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o! | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o! | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 Era a hora terceira quando o crucificaram. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus. | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.} | 28 ) |
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz! | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias! | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo. | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 Jesus deu um grande brado e expirou. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus. | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -, | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |