1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. | 1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato. |
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim. | 2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». |
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. | 3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam! | 4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!». |
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
|
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. | 6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta. |
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. | 7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio. |
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. | 8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere. |
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | 9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?». |
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.} | 10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. |
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. | 11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba. |
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus? | 12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?». |
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o! | 13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!». |
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o! | 14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!». |
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. | 15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
|
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. | 16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa. |
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. | 17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo. |
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | 18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!». |
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. | 19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui. |
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. | 20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
|
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. | 21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
|
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. | 22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio», |
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. | 23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese. |
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. | 24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso. |
25 Era a hora terceira quando o crucificaram. | 25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero. |
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus. | 26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei». |
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. | 27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra. |
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.} | 28
|
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, | 29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, |
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz! | 30 salva te stesso scendendo dalla croce!». |
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! | 31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! |
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. | 32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
|
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. | 33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. |
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? | 34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». |
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias! | 35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!». |
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo. | 36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere». |
37 Jesus deu um grande brado e expirou. | 37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
|
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. | 38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. |
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus. | 39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
|
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, | 40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome, |
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. | 41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
|
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -, | 42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, |
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | 43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. | 44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo. |
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. | 45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe. |
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. | 46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro. |
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. | 47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto. |