1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
| 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
| 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |