Livro do Eclesiástico 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: | 1 Una sorte penosa è disposta per ogni uomo, un giogo pesante grava sui figli di Adamo, dal giorno della loro nascita dal grembo materno al giorno del loro ritorno alla madre comune. |
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; | 2 Materia alle loro riflessioni e ansietà per il loro cuore offrono il pensiero di ciò che li attende e il giorno della fine. |
3 Da chi siede su un trono glorioso fino al misero che giace sulla terra e sulla cenere; | |
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. | 4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, non c'è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. |
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. | 5 Durante il riposo nel letto il sogno notturno turba le sue cognizioni. |
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, | 6 Per un poco, un istante, riposa; quindi nel sonno, come in un giorno di guardia, è sconvolto dai fantasmi del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. |
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. | 7 Mentre sta per mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell'irreale timore. |
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. | 8 È sorte di ogni essere vivente, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: |
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. | 9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. |
10 Questi mali sono stati creati per i malvagi, per loro causa si ebbe anche il diluvio. | |
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. | 11 Quanto è dalla terra alla terra ritorna; quanto è dalle acque rifluisce nel mare. |
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. | 12 Ogni regalo per corrompere e l'ingiustizia spariranno, mentre la lealtà resterà sempre. |
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. | 13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, come un grande tuono rimbomba via durante la pioggia. |
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. | 14 Come l'ingiusto aprendo le mani si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. |
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. | 15 La stirpe degli empi non aumenterà i suoi rami, le radici impure saranno sopra una pietra dura. |
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. | 16 Il giunco su ogni corso d'acqua e sugli argini di un fiume sarà tagliato prima di ogni altra erba. |
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. | 17 La bontà è come un giardino di benedizioni, la misericordia dura sempre. |
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. | 18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore sarà dolce, ma più ancora lo sarà per chi trova un tesoro. |
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. | 19 I figli e la fondazione di una città assicurano un nome, ma più ancora sarà stimata una donna senza macchia. |
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. | 20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora lo rallegra l'amore della sapienza. |
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. | 21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora di essi una voce soave. |
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. | 22 L'occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora di esse il verde dei campi. |
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. | 23 Il compagno e l'amico si incontrano a tempo opportuno, ma più ancora di essi moglie e marito. |
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. | 24 I fratelli e un aiuto servono nell'afflizione, ma più ancora salverà la carità. |
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. | 25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma ancora di più si apprezza un consiglio. |
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. | 26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora di esse il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla; con esso non c'è bisogno di cercare aiuto. |
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. | 27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni; la sua protezione vale più di qualsiasi altra gloria. |
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. | 28 Figlio, non vivere da mendicante. È meglio morire che mendicare. |
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. | 29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamar tale. Si contaminerà con cibi stranieri; l'uomo sapiente ed educato se ne guarderà. |
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; | 30 Nella bocca sarà dolce il mendicare per un impudente, ma nel suo ventre brucerà come fuoco. |