| 1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus). | 1 Grazie alle ricchezze molti peccano e chi brama il lucro storna lo sguardo. |
| 2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra. | 2 Tra la compagine della pietra si conficca il piuolo e tra compra e vendita si insinua il peccato. |
| 3 O pecado será esmagado com o pecador. | 3 Se non rimani con zelo nel timore del Signore la tua casa in breve andrà giù. |
| 4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída. | 4 Si agita il crivello e rimane lo scarto; così i difetti dell’uomo quando è discusso. |
| 5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem. | 5 La fornace prova i vasi di creta; ma si prova un uomo nel colloquio. |
| 6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos. | 6 Il frutto dimostra la coltura dell’albero; il discorso i pensieri del cuore umano. |
| 7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem. | 7 Non lodare nessuno prima di parlare con lui, perché così si prova l’uomo. |
| 8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos. | 8 Se ti sforzi di raggiungere la giustizia, la consegui e te ne vesti come di manto di gloria. |
| 9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio. | 9 Gli uccelli vanno ai loro simili e la verità ritorna a chi la opera. |
| 10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática. | 10 Il leone insidia la preda e il peccato coloro che operano ingiustizia. |
| 11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade. | 11 La narrazione dell’uomo pio è sempre saggia; lo stolto, invece, si altera come la luna. |
| 12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua. | 12 Stando tra i dissennati fa’ attenzione al tempo; ma soffermati in mezzo ai saggi. |
| 13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas. | 13 Il discorso dello stolto è di tratto oltraggioso; il riso sensualità di peccato. |
| 14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado. | 14 Il parlare di chi giura molto fa rabbrividire e le contese fanno tappare le orecchie. |
| 15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la. | 15 Zuffa tra i superbi è spargimento di sangue e il reciproco oltraggio è terribile a udirsi. |
| 16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos. | 16 Colui che svela i segreti perde la fiducia e non troverà più l’amico come lo vuole. |
| 17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham. | 17 Ama teneramente l’amico e rimanigli fedele; qualora, però, tu abbia svelato i suoi segreti, non seguirlo più. |
| 18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele; | 18 Come l’uomo che ha dato fondo a tutto, così tu hai perduto l’amicizia del prossimo; |
| 19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele, | 19 e come liberi un uccello dalla tua mano, così perdi il vicino e non lo riacquisti. |
| 20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo; | 20 Non seguirlo perché è già ben lontano: è fuggito come un capriolo dall’insidia. |
| 21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás. | 21 Ora una ferita può essere legata e un’ingiuria può essere riparata; ma chi svela segreti perde ogni speranza. |
| 22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação; | 22 Chi ammicca con gli occhi trama malanni; non c’è chi possa disfarsene. |
| 23 Innanzi ai tuoi occhi, affetterà un sorriso dolce e alle tue parole darà in meraviglie; in seguito, però, cambia sembiante e trova di che scandalizzarsi nelle tue parole. |
| 24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada. | 24 Molte cose ho odiato, ma costui senza paragone; il Signore, ancora, lo odia e lo maledice. |
| 25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si. | 25 Chi lancia un sasso in alto, questo gli ricade in testa; chi ferisce a tradimento è votato alla perdizione. |
| 26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras. | 26 Chi scava la fossa ci cade dentro; chi pone una trappola viene preso in essa. |
| 27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta. | 27 Chi fa del male, questo gli si riverserà addosso ed egli non saprà da dove viene questo. |
| 28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor. | 28 Scherno e oltraggio spettano al superbo, e la vendetta come a gli tende agguati. |
| 29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado. | 29 Rimarrà nel laccio chi si allieta della caduta dei buoni e la doglia lo consumerà prima della sua morte, |
| 30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal. | 30 Anche risentimento e ira sono esecrabili e l’uomo peccatore le fomenta. |
| 31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão. | |
| 32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos. | |