Livro dos Provérbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 Fili mi, custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi. |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 Serva mandata mea et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Liga ea in digitis tuis, scribe illa in tabulis cordis tui. |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ” et prudentiam voca Amicam, |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena, quae verba sua dulcia facit. |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 et video inter parvulos; considero inter filios vecordem iuvenem, |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 qui transit per plateam iuxta angulum et prope viam domus illius graditur |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 in obscuro advesperascente die, in mediis tenebris et caligine. |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio, cauta corde, garrula et rebellans, |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 quietis impatiens nec valens in domo consistere pedibus suis: |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 nunc foris, nunc in plateis et iuxta angulos insidians. |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 Apprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens: |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 “ Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi. |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi, linteis pictis ex Aegypto; |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 aspersi cubile meum myrrha et aloe et cinnamomo. |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 Veni, inebriemur voluptatibus, usque mane fruamur amoribus. |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 Non est enim vir in domo sua; abiit via longissima, |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 sacculum pecuniae secum tulit, in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”. |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, sicut irretitur vinculo cervus, |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 donec transfigat sagitta iecur eius; velut si avis festinet ad laqueum et nescit quod de periculo animae illius agitur. |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 Nunc ergo, fili mi, audi me et attende verbis oris mei. |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea: |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 viae inferi domus eius penetrantes in interiora mortis. |