Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte