1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום |
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך |
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם |
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה |
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת |
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא |
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק |
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו |
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש |
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק |
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר |
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו |
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו |
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו |
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה |
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא |
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו |
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד |
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם |
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה |
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו |
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו |
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים |
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור |
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים |
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים |
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך |