| 1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá. | 1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
| 2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la. | 2 Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. |
| 3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis. | 3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. |
| 4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives; | 4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
| 5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça. | 5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
| 6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes. | 6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
| 7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram, | 7 потому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
| 8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido? | 8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
| 9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro, | 9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
| 10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável. | 10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
| 11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas. | 11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. |
| 12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento. | 12 Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. |
| 13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor. | 13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
| 14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar. | 14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
| 15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos. | 15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
| 16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás. | 16 Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
| 17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer. | 17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
| 18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo. | 18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
| 19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura. | 19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. |
| 20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado. | 20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
| 21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber: | 21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
| 22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará. | 22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
| 23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes. | 23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. |
| 24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente. | 24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua. | 25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
| 26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio. | 26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
| 27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas. | 27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
| 28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si. | 28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |