1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. |
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? | 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. |
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. | 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. |
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. | 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ |
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? | 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. |
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; | 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. |
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, | 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. |
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. | 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش |
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? | 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. |
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. |
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? | 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. |
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك |
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... | 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. |
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, | 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب |
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. | 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. |
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, | 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. |
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. | 17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. |
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. | 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه |
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا |
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. |
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. | 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. |
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. | 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. |
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; | 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. |
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. |
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف |
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? | 26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. |
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? | 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. |
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. |
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. | 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. |
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. | 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو |