1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |