1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." |