Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro de Jó 28


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."