1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». |