1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |