Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livro de Jó 14


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you!
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can!
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass,
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout.
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground,
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set.
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he?
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry:
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep.
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind-
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin;
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place,
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self.