Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 4


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Tomando consigo cinco mil homens e mil cavaleiros de elite, Górgias se pôs a caminho à noite1 Gorgias prit avec lui 5.000 hommes de pied et mille cavaliers d'élite, détachement qui partitde nuit
2 para surpreender o acampamento dos judeus e atacá-lo de improviso. A gente da cidadela servia-lhe de guia.2 en vue de faire irruption dans le camp des Juifs et de les frapper à l'improviste. Les gens de laCitadelle lui servaient de guides.
3 Mas Judas o soube, e com seus destemidos companheiros saiu para esmagar aquelas forças do rei que tinham ficado perto de Emaús,3 Ce qu'ayant Entendu, Judas lui-même se mit en marche avec ses braves pour battre l'arméeroyale qui était à Emmaüs,
4 enquanto as tropas estavam espalhadas na planície.4 pendant que ses effectifs se trouvaient encore dispersés en dehors du camp.
5 Chegou Górgias à noite ao acampamento de Judas, mas não encontrou ninguém; pôs-se então à sua procura nas montanhas, dizendo: Fugiram diante de nós.5 Gorgias, de son côté, étant arrivé de nuit au camp de Judas, n'y trouva personne et se mit àchercher les Juifs dans les montagnes car, disait-il: "Ils fuient devant nous."
6 Todavia Judas apareceu na planície ao despertar do dia com três mil homens, que, excetuando espadas e escudos, não estavam armados como o teriam querido;6 Au petit jour, Judas parut dans la plaine avec 3.000 hommes. Seulement, ceux-ci n'avaientpas les armures ni les épées qu'ils auraient voulues.
7 entrementes viram eles o campo dos gentios poderoso, fortificado de cavalaria e os próprios inimigos prontos para o combate.7 Ils apercevaient le camp des païens, puissant et fortifié, une cavalerie qui l'environnait, bref,des gens qui avaient l'expérience de la guerre.
8 Não temais seu número, disse Judas a seus companheiros, e nem receeis seu choque.8 Judas dit à ses hommes: "Ne craignez pas cette multitude et ne redoutez pas leur attaque.
9 Lembrai-vos como nossos pais foram salvos no mar Vermelho, quando o faraó os perseguia com seu exército.9 Rappelez-vous que nos pères furent sauvés à la mer Rouge quand Pharaon les poursuivaitavec une armée,
10 Gritemos agora para o céu para que ele se apiade de nós, que se lembre da Aliança com nossos antepassados e queira hoje esmagar esse exército aos nossos olhos.10 et maintenant crions vers le Ciel: s'il veut de nous, il se souviendra de son alliance avec nospères et il écrasera aujourd'hui cette armée que voici devant nous.
11 Todas as nações saberão que Israel possui um libertador e um salvador.11 Alors toutes les nations reconnaîtront qu'il y a quelqu'un qui rachète et sauve Israël."
12 Erguendo os olhos, os gentios viram-nos avançar contra eles12 Les étrangers levèrent leurs regards et, voyant les Juifs marcher contre eux,
13 e saíram do acampamento para a luta, enquanto os homens de Judas soavam a trombeta.13 ils sortirent du camp pour livrer bataille. Les soldats de Judas sonnèrent de la trompette
14 Travou-se a batalha, mas os inimigos, derrotados, puseram-se em fuga através da planície.14 et engagèrent le combat. Les nations furent écrasées, elles s'enfuirent vers la plaine,
15 Os últimos tombaram todos sob a espada, enquanto eram perseguidos até Gazara e as planícies de Iduméia, de Azot e de Jânia. E sucumbiram cerca de três mil.15 mais tous les ennemis qui se trouvaient à l'arrière tombèrent sous l'épée. La poursuiteatteignit Gazara et les plaines de l'Idumée, d'Azôtos et de Iamnia: 3.000 hommes environ y succombèrent.
16 Então Judas parou de persegui-los, voltou atrás com suas tropas pelo mesmo caminho,16 Revenu de la chasse qu'il venait de donner à la tête de sa troupe,
17 e disse: Não penseis nos despojos, porque outro combate nos aguarda:17 Judas dit au peuple: "Ne soyez pas avides de butin, car un autre combat nous menace
18 Górgias está perto de nós na montanha, com suas forças. No momento, enfrentai o inimigo e combatei; após isto, podereis apoderar-vos de seus despojos, com toda a segurança.18 Gorgias et son détachement sont dans la montagne tout près de nous. Tenez tête maintenantà nos ennemis et combattez-les; après cela vous ramasserez le butin en toute sécurité."
19 Ainda Judas falava, quando alguns homens apareceram e olharam de cima da montanha.19 Judas achevait à peine sa phrase qu'une section se fit voir épiant du haut de la montagne.
20 Viram que o exército tinha sido posto em fuga e que o acampamento se queimava porque a fumaça que se percebia indicava o que se passara.20 Elle constata que les leurs avaient dû fuir et que le camp avait été la proie des flammes: lafumée que l'on apercevait le manifestait encore.
21 À vista disso todos foram tomados de grande espanto e, certificando-se de que o exército de Judas se achava na planície, pronto para o combate,21 Un tel spectacle les remplit de panique. Voyant en outre dans la plaine l'armée de Judasprête au combat,
22 fugiram todos para terra estrangeira.22 ils s'enfuirent tous au pays des Philistins.
23 Judas voltou para pilhar o acampamento, e seus homens apoderaram-se de muito ouro, prata, jacinto, púrpura marinha, e de grandes riquezas.23 Judas revint alors pour le pillage du camp. On emporta beaucoup d'or et d'argent monnayés,des étoffes teintes de pourpre violette et de pourpre marine et autres grandes richesses.
24 Ao voltarem, cantavam hinos e elevavam ao céu os louvores do Senhor, porque ele é bom e sua misericórdia é eterna.24 Les Juifs, à leur retour, louaient et bénissaient le Ciel en disant: "Il est bon et son amour estéternel!"
25 Israel foi, com efeito, naquele dia salvo de um grande perigo.25 Une insigne délivrance s'est opérée ce jour-là en Israël.
26 Os gentios que escaparam vieram contar a Lísias os acontecimentos,26 Ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était arrivé.
27 o qual ficou consternado e abatido ouvindo-os, porque Israel não tinha sido tratado como ele quis, e porque as ordens do rei não tinham sido cumpridas.27 Cette nouvelle le bouleversa et lui fit perdre courage, car les affaires avec Israël n'avaientpas été comme il aurait voulu et le résultat était le contraire de ce qu'avait ordonné le roi.
28 Por isso, no ano seguinte, reuniu Lísias sessenta mil infantes escolhidos e cinco mil cavaleiros para acabar com os judeus.28 L'année suivante, pourtant, Lysias rassembla 60.000 hommes d'élite et 5.000 cavaliers afinde venir à bout des Juifs.
29 Esse exército veio da Iduméia acampar em Betsur. Judas foi-lhe ao encontro com dez mil homens.29 Ils vinrent en Idumée et campèrent à Bethsour. Judas se porta à leur rencontre avec 10.000hommes.
30 Tendo ante os olhos esse poderoso exército, rezou nestes termos: Sede bendito, Salvador de Israel, vós que quebrastes a força do poderoso pela mão do vosso servo Davi e entregastes os exércitos estrangeiros nas mãos de Jônatas e do seu escudeiro.30 Quand il vit cette armée puissante, il pria en ces termes: "Tu es béni, sauveur d'Israël, toi quias brisé l'attaque du puissant guerrier par la main de ton serviteur David et qui as livré le camp des Philistins auxmains de Jonathan, fils de Saül, et de son écuyer.
31 Entregai esse exército ao poder do povo de Israel e confundi nossos inimigos com suas tropas e sua cavalaria.31 Enferme de la même façon cette armée entre les mains d'Israël, ton peuple; qu'ils ne retirentque honte de leurs forces et de leur cavalerie.
32 Inspirai-lhes o terror, fazei derreter seu orgulho audaz. Que eles sejam sacudidos e pisados.32 Sème la panique dans leurs rangs, fais fondre l'assurance qu'ils mettent dans leur force etqu'ils soient ébranlés par leur défaite.
33 Derribai-os sob a espada dos que vos amam e que todos aqueles que conhecem vosso nome cantem vossos louvores.33 Renverse-les sous l'épée de ceux qui t'aiment, et que te louent dans les hymnes tous ceux quiconnaissent ton nom!"
34 Travou-se então o combate, e do exército de Lísias tombaram cinco mil homens, que sucumbiram diante deles.34 On en vint aux mains et il tomba de l'armée de Lysias jusqu'à 5.000 hommes, et cela dans lecorps à corps.
35 Vendo seu exército posto em fuga e os judeus cheios de bravura, prontos a viver ou a morrer valentemente, voltou Lísias a Antioquia para arregimentar tropas de mercenários, com o intuito de reaparecer na Judéia com um exército mais forte.35 Voyant la déroute de son armée et l'intrépidité des soldats de Judas qui étaient prêts à vivreou à mourir courageusement, Lysias reprit le chemin d'Antioche où il recruta des étrangers pour revenir en Judéeavec plus de troupes qu'auparavant.
36 Judas e seus irmãos disseram então: Eis que nossos inimigos estão aniquilados; subamos agora a purificar e consagrar de novo os lugares santos.36 Alors Judas et ses frères dirent: "Voici nos ennemis écrasés, allons purifier le sanctuaire etfaire la dédicace."
37 Reunido todo o exército, subiram à montanha de Sião.37 Toute l'armée s'assembla et ils montèrent au mont Sion.
38 Contemplaram a desolação dos lugares santos, o altar profanado, as portas queimadas, os átrios cheios de arbustos que tinham nascido como num bosque ou sobre as colinas, os aposentos demolidos.38 Ils virent là le lieu saint désolé, l'autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux poussésdans les parvis comme dans un bois ou sur une montagne, et les chambres détruites.
39 Rasgando suas vestes, eles se lamentaram muito e cobriram as cabeças com cinza,39 Ils déchirèrent alors leurs vêtements, menèrent un grand deuil et répandirent de la cendre surleur tête.
40 prostraram-se com o rosto por terra, tocaram as trombetas e ergueram clamores ao céu.40 Ils tombaient ensuite la face contre terre et, au signal donné par les trompettes, ils poussaientdes cris vers le Ciel.
41 Então Judas encarregou alguns homens de combater os soldados da cidadela, enquanto purificavam o templo.41 Judas donna l'ordre à des hommes de combattre ceux qui étaient dans la Citadelle jusqu'à cequ'il eût nettoyé le sanctuaire.
42 Escolheu sacerdotes sem mancha e zelosos pela lei,42 Puis il choisit des prêtres sans tache et zélés pour la Loi,
43 os quais purificaram o templo, transportando para um lugar impuro as pedras contaminadas.43 qui purifièrent le sanctuaire et reléguèrent en un lieu impur les pierres de la souillure.
44 Consultaram-se entre si, o que se deveria fazer do altar dos holocaustos, que havia sido profanado, 45. e tomaram a excelente resolução de demoli-lo, para que não recaísse sobre eles o opróbrio vindo da mancha dos gentios. Destruíram-no, portanto,44 On délibéra sur ce qu'on devait faire de l'autel des holocaustes, qui avait été profané,
45 et il leur vint l'heureuse idée de le supprimer de peur qu'il ne leur devînt un sujet d'opprobre,du fait que les païens l'avaient souillé. Ils le démolirent
46 e transportaram suas pedras a um lugar conveniente sobre a montanha do templo, aguardando a decisão de algum profeta a esse respeito.46 et en déposèrent les pierres sur la montagne de la Demeure en un endroit convenable, enattendant la venue d'un prophète qui se prononcerait à leur sujet.
47 Tomaram pedras intactas, segundo a lei, e construíram um novo altar, semelhante ao primeiro.47 Ils prirent des pierres brutes, selon la Loi, et en bâtirent un autel nouveau sur le modèle duprécédent.
48 Restauraram também o templo e o interior do templo e purificaram os átrios.48 Ils réparèrent le sanctuaire et l'intérieur de la Demeure et sanctifièrent les parvis.
49 Fizeram novos vasos sagrados e transportaram ao santuário o candeeiro, o altar dos perfumes, e a mesa.49 Ayant fait de nouveaux ustensiles sacrés, ils introduisirent dans le Temple le candélabre,l'autel des parfums et la table.
50 Queimaram incenso no altar, acenderam as lâmpadas do candeeiro, para alumiarem o templo,50 Ils firent fumer l'encens sur l'autel et allumèrent les lampes du candélabre qui brillèrent àl'intérieur du Temple.
51 colocaram pães sobre a mesa e suspenderam os véus, terminando completamente seu trabalho.51 Ils déposèrent les pains sur la table, suspendirent les rideaux et achevèrent tout ce qu'ilsavaient entrepris.
52 No dia vinte e cinco do nono mês, isto é, do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e oito, eles se levantaram muito cedo,52 Le 25 du neuvième mois -- nommé Kisleu -- en l'an 148, ils se levèrent au point du jour
53 e ofereceram um sacrifício legal sobre o novo altar dos holocautos, que haviam construído.53 et offrirent un sacrifice légal sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils avaient construit.
54 Foi no mesmo dia e na mesma data em que os gentios o haviam profanado, que o altar foi de novo consagrado ao som de cânticos, das harpas, das liras e dos címbalos.54 L'autel fut inauguré au son des hymnes, des cithares, des lyres et des cymbales, à la mêmeépoque et le même jour que les païens l'avaient profané.
55 Todo o povo se prostrou com o rosto em terra para adorar e bendizer no céu aquele que os havia conduzido ao triunfo.55 Le peuple entier se prosterna pour adorer, puis il fit monter la louange vers le Ciel qui l'avaitconduit au succès.
56 Prolongaram por oito dias a dedicação do altar, oferecendo com alegria holocaustos e sacrifícios de ações de graças e de louvores.56 Huit jours durant, ils célébrèrent la dédicace de l'autel, offrant des holocaustes avecallégresse et le sacrifice de communion et d'action de grâces.
57 Adornaram a fachada do templo com coroas de ouro e com pequenos escudos, consagraram as entradas do templo e os quartos, nos quais colocaram portas.57 Ils ornèrent la façade du Temple de couronnes d'or et d'écussons, remirent à neuf les entréesainsi que les chambres qu'ils pourvurent de portes.
58 Reinou uma alegria imensa entre o povo e o opróbrio das nações foi afastado.58 Une grande joie régna parmi le peuple et l'opprobre infligé par les païens fut effacé.
59 Foi estabelecido por Judas e seus irmãos, e por toda a assembléia de Israel que os dias da dedicação do altar seriam celebrados cada ano em sua data própria, durante oito dias, a partir do dia vinte e cinco do mês de Casleu, e isto com alegria e regozijo.59 Judas décida avec ses frères et toute l'assemblée d'Israël que les jours de la dédicace del'autel seraient célébrés en leur temps chaque année pendant huit jours, à partir du 25 du mois de Kisleu, avecjoie et allégresse.
60 Na mesma época cercaram a montanha de Sião com uma alta muralha com fortes torres, para que não60 Ils bâtirent en ce temps-là tout autour du mont Sion des murs élevés et de fortes tours, depeur que les nations ne vinssent comme auparavant fouler ces lieux.
61 Judas pôs ali tropas para guardá-la e fortificou também Betsur para protegê-la, a fim de que o povo tivesse uma muralha do lado da Iduméia.61 Judas y plaça une garnison pour le garder. Il fortifia Bethsour pour que le peuple eût uneforteresse face à l'Idumée.