| 1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria. | 1 Ora Nabot lo Jizreelita possedeva una vigna in Jizreel, a fianco del palazzo di Akhab re di Samaria. |
| 2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor. | 2 Costui tenne questo discorso a Nabot: «Cedimi la tua vigna, perché possa farmene un orto; essa infatti è attigua alla mia casa. Al suo posto ti darò una vigna migliore o, se preferisci, ti pagherò in danaro a tale prezzo». |
| 3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais! | 3 Nabot rispose ad Akhab: «Mi guardi Jahvè dal darti l’eredità dei miei padri!» |
| 4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer. | 4 Akhab allora tornò a casa triste e sdegnato per la risposta che gli aveva dato Nabot lo Jizreelita: «Non ti darò l’eredità dei miei padri!» Si stese sul letto, volgendo la faccia da un lato, e non prese cibo. |
| 5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer? | 5 Gezabele sua moglie gli si accostò e gli domandò: «Perché mai il tuo animo è così triste e non vuoi mangiare nulla?» |
| 6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha. | 6 Egli rispose: «Ho parlato a Nabot lo Jizreelita e gli ho detto: “Cedimi la tua vigna dietro pagamento, oppure, se preferisci, te ne darò un’altra al suo posto”. Ma egli mi ha risposto: “Non ti darò la mia vigna”». |
| 7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael. | 7 Allora Gezabele sua moglie gli disse: «Ora dimostri proprio di essere re di Israele! Su, mangia e sta’ allegro; penserò io a darti la vigna di Nabot lo Jizreelita». |
| 8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot. | 8 Essa scrisse una lettera a nome di Akhab, la sigillò con il suo sigillo e poi la inviò agli anziani e notabili che abitavano nella città di Nabot. |
| 9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra, | 9 Questo è il tenore della lettera: «Proclamate un digiuno e fate sedere Nabot a capo del popolo. |
| 10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra! | 10 Ponetegli di fronte due uomini buoni a nulla, i quali lo accusino dicendo: “Tu hai maledetto Dio e il re!”. Poi trascinatelo fuori, lapidatelo e così muoia». |
| 11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado. | 11 Gli abitanti della sua città, gli anziani e i notabili fecero come Gezabele aveva loro ordinato, secondo ciò che era scritto nella lettera che essa aveva mandato loro. |
| 12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra. | 12 Proclamarono un digiuno ponendo Nabot a capo del popolo. |
| 13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu. | 13 Ed ecco arrivare due uomini buoni a nulla, sedersi di fronte a lui e accusarlo di fronte al popolo in questo modo: «Nabot ha maledetto Dio e il re!» Allora lo trascinarono fuori di città, lo colpirono con sassi e così morì. |
| 14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto. | 14 Poi mandarono ad avvertire Gezabele: «Nabot è stato lapidato ed è morto!» |
| 15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto. | 15 Appena Gezabele ebbe udito che Nabot era stato lapidato ed era morto: «Orsù!» disse ad Akhab «prendi possesso della vigna che Nabot lo Jizreelita aveva rifiutato di cederti a pagamento; Nabot infatti non è più vivo ma è morto!» |
| 16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela. | 16 Akhab, udita la morte di Nabot, si alzò per scendere alla vigna di lui e così prenderne possesso. |
| 17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita: | 17 La parola di Jahvè fu rivolta a Elia il Teshbita: |
| 18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot. | 18 «Orsù, scendi incontro ad Akhab, re di Israele, che è in Samaria. Ecco, egli si trova nella vigna di Nabot, di cui è andato a prendere possesso! |
| 19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu. | 19 Poi gli parlerai: “Così dice Jahvè: Hai dunque ucciso e preso felicemente possesso?!”. Quindi soggiungerai: “Così dice Jahvè: Là, dove i cani hanno lambito il sangue di Nabot, lambiranno anche il tuo sangue!”». |
| 20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor. | 20 Akhab rispose a Elia: «Mi hai proprio scoperto, o mio nemico?» L’altro replicò: «Sì, ti ho scoperto, poiché ti sei prestato a compiere ciò che è male agli occhi di Jahvè. |
| 21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre. | 21 Ecco, io ti procurerò una sciagura e ti spazzerò via. Sterminerò ad Akhab chiunque urina contro il muro sia schiavo o libero in Israele. |
| 22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado. | 22 Ridurrò la tua casa come la casa di Geroboamo figlio di Nabat e come la casa di Baasa, figlio di Akhia, a causa dell’ira a cui mi hai provocato, facendo peccare Israele. |
| 23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael. | 23 Anche per Gezabele Jahvè ha parlato: “i cani divoreranno Gezabele nel campo di Jizreel! |
| 24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu. | 24 Chiunque della casa di Akhab morirà in città sarà mangiato dai cani; chiunque morirà in campagna sarà divorato dagli uccelli del cielo”». |
| 25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel. | 25 Veramente non ci fu propriò nessuno che si desse a compiere il male agli occhi di Jahvè come Akhab, incitato come era da Gezabele sua moglie. |
| 26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas. | 26 La sua condotta fu molto abominevole. Egli seguì gli idoli, come avevano fatto gli Amorrei, che Jahvè aveva cacciato innanzi ai figli di Israele. |
| 27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos. | 27 Appena Akhab udì quelle parole, si stracciò le vesti, si cinse di sacco il corpo e si mise a digiunare. Si coricava con il cilicio e camminava a testa bassa. |
| 28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos: | 28 Allora fu rivolta la parola di Jahvè a Elia il Teshbita: |
| 29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa. | 29 «Hai visto come Akhab si è umiliato innanzi a me? Poiché egli si è umiliato al mio cospetto, io non farò venire la sciagura durante la sua vita, ma la farò venire sulla sua casa, durante la vita di suo figlio!» |