Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesis 37


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.1 Jacob settled in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.2 This is his family history. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flocks with his brothers; he was an assistant to the sons of his father's wives Bilhah and Zilpah, and he brought his father bad reports about them.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.3 Israel loved Joseph best of all his sons, for he was the child of his old age; and he had made him a long tunic.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.4 When his brothers saw that their father loved him best of all his sons, they hated him so much that they would not even greet him.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:5 Once Joseph had a dream, which he told to his brothers:
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:6 "Listen to this dream I had.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."7 There we were, binding sheaves in the field, when suddenly my sheaf rose to an upright position, and your sheaves formed a ring around my sheaf and bowed down to it."
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.8 "Are you really going to make yourself king over us?" his brothers asked him. "Or impose your rule on us?" So they hated him all the more because of his talk about his dreams.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."9 Then he had another dream, and this one, too, he told to his brothers. "I had another dream," he said; "this time, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"10 When he also told it to his father, his father reproved him. "What is the meaning of this dream of yours?" he asked. "Can it be that I and your mother and your brothers are to come and bow to the ground before you?"
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.11 So his brothers were wrought up against him but his father pondered the matter.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.12 One day, when his brothers had gone to pasture their father's flocks at Shechem,
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.13 Israel said to Joseph, "Your brothers, you know, are tending our flocks at Shechem. Get ready; I will send you to them." "I am ready," Joseph answered.
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.14 "Go then," he replied; "see if all is well with your brothers and the flocks, and bring back word." So he sent him off from the valley of Hebron. When Joseph reached Shechem,
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.15 a man met him as he was wandering about in the fields. "What are you looking for?" the man asked him.
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."16 "I am looking for my brothers," he answered. "Could you please tell me where they are tending the flocks?"
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.17 The man told him, "They have moved on from here; in fact, I heard them say, 'Let us go on to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and caught up with them in Dothan.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;18 They noticed him from a distance, and before he came up to them, they plotted to kill him.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.19 They said to one another: "Here comes that master dreamer!
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."20 Come on, let us kill him and throw him into one of the cisterns here; we could say that a wild beast devoured him. We shall then see what comes of his dreams."
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.21 When Reuben heard this, he tried to save him from their hands, saying: "We must not take his life.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.22 Instead of shedding blood," he continued, "just throw him into that cistern there in the desert; but don't kill him outright." His purpose was to rescue him from their hands and restore him to his father.
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,23 So when Joseph came up to them, they stripped him of the long tunic he had on;
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.24 then they took him and threw him into the cistern, which was empty and dry.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.25 They then sat down to their meal. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, their camels laden with gum, balm and resin to be taken down to Egypt.
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?26 Judah said to his brothers: "What is to be gained by killing our brother and concealing his blood?
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.27 Rather, let us sell him to these Ishmaelites, instead of doing away with him ourselves. After all, he is our brother, our own flesh." His brothers agreed.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.28 They sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. Some Midianite traders passed by, and they pulled Joseph up out of the cistern and took him to Egypt.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.29 When Reuben went back to the cistern and saw that Joseph was not in it, he tore his clothes,
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"30 and returning to his brothers, he exclaimed: "The boy is gone! And I--where can I turn?"
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.31 They took Joseph's tunic, and after slaughtering a goat, dipped the tunic in its blood.
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."32 Then they sent someone to bring the long tunic to their father, with the message: "We found this. See whether it is your son's tunic or not."
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"33 He recognized it and exclaimed: "My son's tunic! A wild beast has devoured him! Joseph has been torn to pieces!"
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.34 Then Jacob rent his clothes, put sackcloth on his loins, and mourned his son many days.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.35 Though his sons and daughters tried to console him, he refused all consolation, saying, "No, I will go down mourning to my son in the nether world." Thus did his father lament him.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.36 The Midianites, meanwhile, sold Joseph in Egypt to Potiphar, a courtier of Pharaoh and his chief steward.