Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Concerning other things, brothers, pray for us, so that the Word of God may advance and be glorified, just as it is among you,1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,
2 and so that we may be freed from pertinacious and evil men. For not everyone is faithful.2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides.
3 But God is faithful. He will strengthen you, and he will guard you from evil.3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.
4 And we have confidence about you in the Lord, that you are doing, and will continue to do, just as we have instructed.4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.
5 And may the Lord direct your hearts, in the charity of God and with the patience of Christ.5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
6 But we strongly caution you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to draw yourselves away from every brother who is walking in disorder and not according to the tradition that they received from us.6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
7 For you yourselves know the manner in which you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos
8 Nor did we eat bread from anyone for free, but rather, we worked night and day, in hardship and weariness, so as not to be burdensome to you.8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus;
9 It was not as if we had no authority, but this was so that we might present ourselves as an example to you, in order to imitate us.9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
10 Then, too, while we were with you, we insisted on this to you: that if anyone was not willing to work, neither should he eat.10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet.
11 For we have heard that there are some among you who act disruptively, not working at all, but eagerly meddling.11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes;
12 Now we charge those who act in this way, and we beg them in the Lord Jesus Christ, that they work in silence and eat their own bread.12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.
13 And you, brothers, do not grow weak in doing good.13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
14 But if anyone does not obey our word by this epistle, take note of him and do not keep company with him, so that he may be ashamed.14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur;
15 But do not be willing to consider him as an enemy; instead, correct him as a brother.15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
16 Then may the Lord of peace himself give you an everlasting peace, in every place. May the Lord be with all of you.16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
17 The greeting of Paul with my own hand, which is the seal in every epistle. So do I write.17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.