SCRUTATIO

Giovedi, 16 aprile 2026 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

John 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 I and the Father are one.”30 Я и Отец--одно.
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.42 И многие там уверовали в Него.