Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

John 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito.
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei".
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde,
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me,
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo.
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio".
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?".
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?".
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente".
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono.
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano.
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre.
30 I and the Father are one.”30 Io e il Padre siamo uno".
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?".
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio".
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire,
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi.
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre".
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase.
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero".
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.42 E là molti credettero in lui.