Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuteronomy 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 “And now, O Israel, listen to the precepts and judgments which I am teaching to you, so that, by doing these, you may live, and you may enter and possess the land, which the Lord, the God of your fathers, will give to you.1 Et maintenant Israël, écoute les ordres et les commandements que je vous enseigne, pour les mettre en pratique. Ainsi vous vivrez et vous entrerez, pour le posséder, dans le pays que Yahvé le Dieu de vos pères vous donne.
2 You shall not add to the word which I speak to you, neither shall you take away from it. Preserve the commandments of the Lord your God which I am teaching to you.2 Vous n’ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n’en retrancherez rien, mais vous observerez les commandements de Yahvé votre Dieu tels que je vous les donne.
3 Your eyes have seen all that the Lord has done against Baal-peor, in what manner he has crushed all of his worshippers from among you.3 Vos yeux ont vu ce que Yahvé a fait à Baal-Péor: tous ceux qui s’étaient mis à la suite du Baal-Péor, Yahvé ton Dieu les a éliminés d’entre vous.
4 But you who adhere to the Lord your God are all still alive, to the present day.4 Mais vous qui êtes restés fidèles à Yahvé votre Dieu, vous êtes tous en vie aujourd’hui.
5 You know that I have taught you precepts as well as justices, just as the Lord my God has commanded me. And so shall you do in the land that you will possess.5 Regardez, je vous ai enseigné règles et lois comme Yahvé mon Dieu me l’avait ordonné. Mettez-les en pratique dans le pays où vous entrerez et qui sera vôtre.
6 And you shall observe and fulfill these in practice. For this is your wisdom and understanding in the sight of the peoples, so that, upon hearing all these precepts, they may say: ‘Lo, a wise and understanding people, a great nation.’6 Si vous les observez, si vous les mettez en pratique, elles vous donneront une réputation de sagesse et d’intelligence chez tous les peuples qui entendront parler de ces lois. Ils diront: “Quelle grande nation! Elle seule a la sagesse et l’intelligence.”
7 Neither is there any other nation so great, which has its gods so near to them, as our God is present to all our petitions.7 Y a-t-il en effet une nation aussi grande et dont les dieux soient aussi proches que Yahvé notre Dieu l’est pour nous, chaque fois que nous le prions?
8 For what other nation is there so renowned as to have ceremonies, and just judgments, and the entire law that I will set forth today before your eyes?8 Y a-t-il une nation vraiment grande dont les lois et les commandements soient aussi justes que toute cette loi que je vous présente aujourd’hui?
9 And so, guard yourself and your soul carefully. You should not forget the words that your eyes have seen, and do not let them be cut away from your heart, throughout all the days of your life. You shall teach them to your sons and to your grandsons,9 Mais prenez garde! Prenez bien garde à vous, n’oubliez rien de ce que vos yeux ont vu. Conservez tout cela au fond de vous-mêmes tout au long de votre vie et répétez-le à vos fils et aux fils de vos fils.
10 from the day on which you stood before the Lord your God at Horeb, when the Lord spoke to me, saying: ‘Gather the people to me, so that they may listen to my words, and may learn to fear me, throughout all the time that they are alive on earth, and so that they may teach their children.’10 À l’Horeb, quand tu t’es tenu en présence de Yahvé ton Dieu, Yahvé m’a dit: “Rassemble-moi le peuple pour que je lui fasse entendre mes paroles. Ils apprendront ainsi à me craindre tous les jours qu’ils vivront sur la terre et ils l’enseigneront à leurs fils.”
11 And you approached the base of the mountain, which was burning even toward heaven. And there was a darkness upon it, and a cloud, and a mist.11 Ce jour-là, vous vous êtes approchés, vous êtes venus au pied de la montagne, et la montagne s’embrasa jusqu’au cœur même d’un ciel de ténèbres, de nuages et de tonnerre.
12 And the Lord spoke to you from the midst of fire. You heard the voice of his words, but you did not see any form at all.12 Alors Yahvé vous a parlé du milieu du feu; vous entendiez le son de ses paroles mais vous n’avez pas vu d’image, il n’y avait que la voix.
13 And he revealed his covenant to you, which he instructed you to carry out, and the ten words which he wrote on two tablets of stone.13 Il vous a alors révélé son Alliance, il vous a ordonné de mettre en pratique les Dix Paroles et il les a écrites sur deux tables de pierre.
14 And he commanded me, at that time, that I should teach you the ceremonies and judgments which you must carry out, in the land that you shall possess.14 C’est à ce moment-là que Yahvé m’a dit de vous transmettre ses commandements et ses lois, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.
15 And so, guard your souls carefully. You saw no likeness on the day that the Lord God spoke to you on Horeb from the midst of fire.15 Prenez bien garde à vous-mêmes! Vous n’avez vu aucune image le jour où Yahvé vous a parlé à l’Horeb, du milieu du feu.
16 Otherwise, perhaps being deceived, you might have made a graven image, or an image of male or female,16 N’allez donc pas vous perdre maintenant en vous faisant des idoles, des images, que ce soient des figures d’hommes ou de femmes,
17 a likeness of any of the beasts, which are upon the earth, or of birds, which fly under heaven,17 des figures de bêtes qui vivent sur la terre, ou d’oiseaux qui volent dans les cieux,
18 or of reptiles, which move across the earth, or of fish, which abide in the waters under the earth.18 ou de reptiles qui rampent sur le sol ou de poissons qui cheminent à travers les eaux au-dessous de la terre.
19 Otherwise, perhaps lifting up your eyes to heaven, you might look upon the sun and the moon and all the stars of heaven, and being deceived by error, you might adore and worship these things, which the Lord your God created for the service of all the nations, which are under heaven.19 Ne vous laissez pas entraîner à adorer ce que vous voyez dans le ciel: le soleil, la lune, les étoiles et toute l’armée des cieux; ne vous prosternez pas devant eux et ne les servez pas. Yahvé ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous les cieux,
20 But the Lord has taken you up, and led you away from the iron furnaces of Egypt, in order to have a people of inheritance, just as it is to the present day.20 mais vous, Yahvé vous a pris. Il vous a fait sortir de cet enfer qu’est l’Égypte, pour que vous soyez son peuple, son héritage, comme vous l’êtes aujourd’hui.
21 And the Lord became angry against me because of your words, and he swore that I would not cross over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give to you.21 Lorsque Yahvé s’est mis en colère contre moi à cause de vous, il a juré que je ne traverserais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.
22 Behold, I shall die on this soil. I shall not cross over the Jordan. You shall cross it, and you shall possess the singular land.22 Je vais donc mourir ici, je ne traverserai pas le Jourdain; mais vous, vous le passerez et ce bon pays sera vôtre.
23 Be careful, lest you at sometime forget the covenant of the Lord your God, which he has formed with you, and lest you make for yourselves a graven likeness of those things which the Lord has prohibited to be made.23 Prenez garde à ne pas oublier l’Alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous. Ne vous faites aucune idole, aucune image, de tout ce que Yahvé ton Dieu t’a interdit.
24 For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.24 Car Yahvé ton Dieu est un feu dévorant, c’est un Dieu jaloux.
25 When you will have conceived sons and grandsons while abiding in the land, and if, having been deceived, you make for yourselves any likeness, accomplishing evil in the sight of the Lord your God, so as to provoke him to wrath,25 Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, quand vous aurez vieilli dans ce pays, il se pourrait que vous tourniez mal et que vous fassiez des idoles, des images. Alors, si vous faites ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu, si vous le mettez en colère,
26 I call heaven and earth as witnesses this day, that you shall quickly perish from the land, which, when you have crossed over the Jordan, you will possess. You will not live in it for a long time; instead, the Lord will destroy you.26 je le dis aujourd’hui même à la face des cieux et de la terre: vous disparaîtrez rapidement de ce pays. Il doit être vôtre quand vous aurez traversé le Jourdain, mais alors vous n’y prolongerez pas vos jours et vous serez totalement détruits.
27 And he will scatter you among all the nations, and few of you will remain among those nations, to which the Lord will lead you.27 Yahvé vous dispersera parmi les nations et vous ne serez plus qu’une poignée au milieu des peuples où Yahvé vous conduira.
28 And there, you will serve gods which were fabricated by the hands of men: gods of wood and of stone, who neither see, nor hear, nor eat, nor smell.28 Là, vous servirez des dieux sortis de la main des hommes, des dieux de bois et de pierre, des dieux qui ne voient pas, qui n’entendent pas, qui ne mangent pas et qui ne sentent pas.
29 And when you will seek the Lord your God in that place, you shall find him, if only you seek him with all your heart, and in all the tribulation of your soul.29 Là, tu rechercheras Yahvé ton Dieu et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.
30 After all these things which have been foretold have found you, in the end time, you shall return to the Lord your God, and you will hear his voice.30 Lorsque tu seras dans l’angoisse, lorsque plus tard toutes ces malédictions se seront réalisées, tu reviendras vers Yahvé ton Dieu et tu écouteras sa voix.
31 For the Lord your God is a merciful God. He will not abandon you, nor will he entirely destroy you, nor will he forget the covenant, which he swore to your fathers.31 Car Yahvé ton Dieu est un Dieu qui pardonne. Il ne t’abandonnera pas, il ne te détruira pas, il n’oubliera jamais l’Alliance qu’il a jurée à tes pères.
32 Inquire concerning the days of antiquity, which were before you, from the day when God created man upon the earth, from one end of heaven to another, if anything similar has ever occurred, or whether any such thing has ever been known,32 Interroge les temps anciens, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre. Cherche d’une extrémité du ciel à l’autre: est-il jamais rien arrivé de pareil? A-t-on jamais rien entendu de semblable?
33 that a people would hear the voice of God, speaking from the midst of fire, just as you have heard it, and live,33 A-t-on vu un peuple rester en vie après avoir entendu du milieu du feu la voix de son Dieu, comme tu l’as entendue?
34 whether God has acted so as to enter and take for himself a nation from the midst of the nations, by means of tests, signs, and wonders, by means of fighting, and a strong hand, and an outstretched arm, and terrible visions, in accord with all the things which the Lord your God has accomplished for you in Egypt, in the sight of your eyes.34 Un Dieu est-il jamais venu se choisir un peuple, l’arrachant des entrailles d’un autre peuple par des épreuves, des signes et des prodiges? Une intervention puissante et de grands coups qui sèment la terreur, c’est bien ce que Yahvé ton Dieu a fait en Égypte devant toi et pour toi.
35 So may you know that the Lord himself is God, and there is no other beside him.35 Tu as vu toi-même tout cela, et tu sais maintenant que Yahvé est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre que lui.
36 He has caused you to hear his voice from heaven, so that he might teach you. And he showed you his exceedingly great fire on earth, and you heard his words from the midst of the fire.36 Dieu t’a fait entendre du haut du ciel sa voix pour t’en imposer, et sur la terre il t’a fait voir son grand feu: tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
37 For he loved your fathers, and he chose their offspring after them. And he led you away from Egypt, advancing before you with his great power,37 Il l’a fait parce qu’il aimait tes pères; il a choisi leur descendance après eux et il t’a fait sortir d’Égypte par sa présence et sa grande puissance.
38 so as to wipe away, upon your arrival, nations, very great and stronger than you, and so as to lead you in, and to present to you their land as a possession, just as you discern in the present day.38 Il a chassé devant toi des peuplades grandes et puissantes; il t’a fait entrer dans leur pays et te l’a alors donné en héritage.
39 Therefore, know on this day and consider in your heart, that the Lord himself is God in heaven above, and on earth below, and there is no other.39 Tu sais donc maintenant, et tu te le rappelleras: Yahvé est Dieu là-haut dans les cieux comme en bas sur la terre, il n’y en a pas d’autre.
40 Keep his precepts and commandments, which I am teaching to you, so that it may be well with you, and with your sons after you, and so that you may remain for a long time upon the land, which the Lord your God will give to you.”40 Observe donc ses lois et ses commandements que je te donne aujourd’hui: ainsi tu seras heureux, toi et tes fils après toi, et tu resteras de longs jours sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.”
41 Then Moses set aside three cities, across the Jordan toward the eastern region,41 Moïse mit à part trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’est.
42 so that anyone might flee to these if he has killed his neighbor unwillingly, who was not his enemy a day or two earlier, and so that he would be able to escape to one of these cities:42 Elles devaient servir de refuge à celui qui aurait tué son prochain involontairement, sans avoir eu de haine envers lui les jours précédents. Si le meurtrier se réfugie dans l’une de ces villes, il aura la vie sauve.
43 Bezer in the wilderness, which is situated in the plains of the tribe of Ruben; and Ramoth in Gilead, which is in the tribe of Gad; and Golan in Bashan, which is in the tribe of Manasseh.43 Ces villes sont: Béser, dans le désert, sur le Haut-Plateau, pour la tribu de Ruben, Ramot en Galaad, pour la tribu de Gad, et Golan dans le Bashan, pour la tribu de Manassé.
44 This is the law, which Moses set forth before the sons of Israel.44 Voici la loi que Moïse présenta aux Israélites.
45 And these are the testimonies and ceremonies as well as judgments, which he spoke to the sons of Israel, when they departed from Egypt,45 Ce sont les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse enseigna aux Israélites lors de leur sortie d’Égypte.
46 across the Jordan, in the valley opposite the shrine of Peor, in the land of Sihon, the king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses struck down. Accordingly, the sons of Israel, having departed from Egypt,46 On était au-delà du Jourdain, dans la vallée en face de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amorites, qui habitait Heshbon. Moïse et les Israélites l’avaient battu à leur sortie d’Égypte,
47 possessed his land, and the land of Og, the king of Bashan, the land of the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, toward the rising of the sun:47 et ils avaient conquis son pays avec le pays d’Og, roi du Bashan. Le territoire de ces deux rois des Amorites était au-delà du Jourdain à l’est.
48 from Aroer, which is situated above the bank of the torrent Arnon, as far as Mount Zion, which is also called Hermon,48 Il s’étendait depuis Aroër sur le bord du torrent de l’Arnon, jusqu’à la montagne de Siryon qui est l’Hermon.
49 the entire plain across the Jordan, from its eastern region, as far as the sea of the wilderness, and even to the base of Mount Pisgah.49 Il comprenait aussi toute la Araba au-delà du Jourdain à l’est, jusqu’à la mer de la Araba, au pied du Pisga.