Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.


7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?".
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate".
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio".
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".

19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me".
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".

21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!".
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.

24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.

28 But you are those who have remained with me during my trials.28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.

31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli".
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte".
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".

35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla".
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine".
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".

39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione".
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".

47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?".
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".

54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui".
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!".
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo".
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte".
62 And going out, Peter wept bitterly.62 E, uscito, pianse amaramente.

63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.

66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.68 se vi interrogo, non mi risponderete.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'".
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono".
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca".