Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 13


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And as he was departing from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, observe these fine stones and fine structures.”1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
2 And in response, Jesus said to him: “Do you see all these great buildings? There shall not be left stone upon stone, which is not torn down.”2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately.3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
4 “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things will begin to be fulfilled?”4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
5 And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray.5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :
6 For many will come in my name, saying, ‘For I am he,’ and they will lead many astray.6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
7 But when you will have heard of wars and rumors of wars, you should not be afraid. For these things must be, but the end is not so soon.7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
8 For nation will rise up against nation, and kingdom over kingdom, and there shall be earthquakes in various places, and famines. These are but the beginning of the sorrows.8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
9 But see to yourselves. For they will hand you over to councils, and in the synagogues you will be beaten, and you shall stand before governors and kings because of me, as a testimony for them.9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 And the Gospel must first be preached to all nations.10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
11 And when they have seized you and handed you over, do not consider in advance what to say. But whatever will be given you in that hour, say that. For you will not be speaking, but the Holy Spirit.11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
12 Then brother will betray brother to death, and the father, a son; and children will rise up against their parents and will bring about their death.12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered unto the end, the same will be saved.13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 Then, when you have seen the abomination of desolation, standing where it ought not to be, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains.14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
15 And let whoever is on the rooftop not descend to the house, nor enter so as to take anything from the house.15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
16 And let whoever may be in the field not return to take his garment.16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 But woe to those who are pregnant or nursing in those days.17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
18 Truly, pray that these things may not happen in winter.18 Orate vero ut hieme non fiant.
19 For those days shall have such tribulations as have not been since the beginning of the creation that God founded, even until now, and shall not be.19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But, for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days.20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it.21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 For false Christs and false prophets will rise up, and they will present signs and wonders, so as to lead astray, if it were possible, even the elect.22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 Therefore, you must take heed. Behold, I have foretold all to you.23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor.24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
25 And the stars of heaven will be falling down, and the powers that are in heaven will be moved.25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
26 And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory.26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
27 And then he will send his Angels, and gather together his elect, from the four winds, from the limits of the earth, to the limits of heaven.27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
28 Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near.28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
29 So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors.29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
30 Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have happened.30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
31 Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father.32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
33 Take heed, be vigilant, and pray. For you do not know when the time may be.33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
34 It is like a man who, setting out on a sojourn, left behind his house, and gave his servants authority over every work, and instructed the doorkeeper to stand watch.34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
35 Therefore, be vigilant, for you do not know when the lord of the house may arrive: in the evening, or in the middle of the night, or at first light, or in the morning.35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
36 Otherwise, when he will have arrived unexpectedly, he may find you sleeping.36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 But what I say to you, I say to all: Be vigilant.”37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.