Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, who, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.1 "Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurslampes, à la rencontre de l'époux.
2 But five of them were foolish, and five were prudent.2 Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées.
3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.3 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile;
4 Yet truly, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.4 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles.
5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.5 Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’6 Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre!
7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’8 Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’9 Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allezplutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.10 Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec luidans la salle des noces, et la porte se referma.
11 Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’11 Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
12 But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’12 Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas!
13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
14 For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.14 "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.
15 And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out.15 A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités,et puis il partit. Aussitôt
16 Then he who had received five talents went out, and he made use of these, and he gained another five.16 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres.
17 And similarly, he who had received two gained another two.17 De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
18 But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de sonmaître.
19 Yet truly, after a long time, the lord of those servants returned and he settled accounts with them.19 Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.
20 And when he who had received five talents approached, he brought another five talents, saying: ‘Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have increased it by another five.’20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tum'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. --
21 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’21 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
22 Then he who had received two talents also approached, and he said: ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another two.’22 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voicideux autres talents que j'ai gagnés. --
23 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’23 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
24 Then he who had received one talent, approaching, said: ‘Lord, I know that you are a hard man. You reap where you have not sown, and gather where you have not scattered.24 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour unhomme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu.
25 And so, being afraid, I went out and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’25 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.
26 But his lord said to him in response: ‘You evil and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered.26 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où jen'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu?
27 Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.27 Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvrémon bien avec un intérêt.
28 And so, take the talent away from him and give it the one who has ten talents.28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 For to everyone who has, more shall be given, and he shall have in abundance. But from him who has not, even what he seems to have, shall be taken away.29 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèverace qu'il a.
30 And cast that useless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’30 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.
31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.31 "Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendraplace sur son trône de gloire.
32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, toutcomme le berger sépare les brebis des boucs.
33 And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage leRoyaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étaisun étranger et vous m'avez accueilli,
36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir.
37 Then the just will answer him, saying: ‘Lord, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de tenourrir, assoiffé et de te désaltérer,
38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?38 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir,
39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’39 malade ou prisonnier et de venir te voir?
40 And in response, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’40 Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'unde ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.41 Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a étépréparé pour le diable et ses anges.
42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné àboire,
43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’43 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade etprisonnier et vous ne m'avez pas visité.
44 Then they will also answer him, saying: ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’44 Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affaméou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?
45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’45 Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un deces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.
46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”46 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle."