Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 And so, when Jesus had been born in Bethlehem of Judah, in the days of king Herod, behold, Magi from the east arrived in Jerusalem,1 Jésus était né à Bethléem de Juda, au temps du roi Hérode; alors, des pays de l’Orient, des mages arrivèrent à Jérusalem
2 saying: “Where is he who was born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and we have come to adore him.”2 et demandèrent: "Où se trouve le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus pour lui rendre hommage.”
3 Now king Herod, hearing this, was disturbed, and all Jerusalem with him.3 Quand le roi Hérode l’apprit, il en eut un choc, et tout Jérusalem avec lui.
4 And gathering together all the leaders of the priests, and the scribes of the people, he consulted with them as to where the Christ would be born.4 Il réunit tous les chefs des prêtres et ceux qui enseignaient la religion au peuple, car il voulait leur faire préciser où devait naître le Christ.
5 And they said to him: “In Bethlehem of Judea. For so it has been written by the prophet:5 Ils lui firent cette réponse: "C’est à Bethléem de Juda. Car il est écrit dans le livre du prophète:
6 ‘And you, Bethlehem, the land of Judah, are by no means least among the leaders of Judah. For from you shall go forth the ruler who shall guide my people Israel.’ ”6 Toi, Bethléem en Juda, tu n’es pas le dernier des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef, le pasteur de mon peuple Israël.”
7 Then Herod, quietly calling the Magi, diligently learned from them the time when the star appeared to them.7 Alors Hérode convoqua les mages en secret et leur fit préciser le moment où l’étoile leur était apparue.
8 And sending them into Bethlehem, he said: “Go and diligently ask questions about the boy. And when you have found him, report back to me, so that I, too, may come and adore him.”8 Il les mit sur le chemin de Bethléem et leur dit: "Allez là-bas et tâchez de bien vous informer sur cet enfant. Si vous le trouvez, vous me le direz, et moi aussi j’irai lui rendre hommage.”
9 And when they had heard the king, they went away. And behold, the star that they had seen in the east went before them, even until, arriving, it stood still above the place where the child was.9 Après cette entrevue avec le roi ils se mirent en route, et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les conduisait. Finalement elle s’arrêta au dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant.
10 Then, seeing the star, they were gladdened by a very great joy.10 Revoir l’étoile fut pour eux une grande joie;
11 And entering the home, they found the boy with his mother Mary. And so, falling prostrate, they adored him. And opening their treasures, they offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh.11 ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et ils se prosternèrent pour l’adorer. Ils ouvrirent alors leurs coffres et lui firent des cadeaux: de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
12 And having received a response in sleep that they should not return to Herod, they went back by another way to their own region.12 Ils reçurent alors un avertissement au moyen d’un rêve: ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils repartirent donc vers leur pays par un autre chemin.
13 And after they had gone away, behold, an Angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: “Rise up, and take the boy and his mother, and flee into Egypt. And remain there until I tell you. For it will happen that Herod will seek the boy to destroy him.”13 Après le départ des mages, un ange du Seigneur vint se manifester à Joseph au cours d’un rêve. Il lui dit: "Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et va te réfugier au pays d’Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te le dise, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr.”
14 And getting up, he took the boy and his mother by night, and withdrew into Egypt.14 Joseph se leva aussitôt; cette même nuit il prit l’enfant et sa mère et partit au loin vers l’Égypte.
15 And he remained there, until the death of Herod, in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying: “Out of Egypt, I called my son.”15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode et de cette façon s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: J’ai fait revenir mon fils d’Égypte.
16 Then Herod, seeing that he had been fooled by the Magi, was very angry. And so he sent to kill all the boys who were in Bethlehem, and in all its borders, from two years of age and under, according to the time that he had learned by questioning the Magi.16 Quand Hérode se rendit compte qu’il s’était laissé avoir par les mages, il devint furieux. Il envoya massacrer tous les enfants de Bethléem et des environs, tous ceux qui avaient moins de deux ans, selon les précisions que lui avaient données les mages.
17 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled, saying:17 De cette façon s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie:
18 “A voice has been heard in Ramah, great weeping and wailing: Rachel crying for her sons. And she was not willing to be consoled, because they were no more.”18 On a entendu des cris à Rama, on gémit et on n’en finit pas de se lamenter. C’est Rachel qui pleure ses enfants; ils ne sont plus, et elle ne veut pas s’en consoler.
19 Then, when Herod had passed away, behold, an Angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,19 Après la mort d’Hérode, voilà qu’un ange du Seigneur apparaît à Joseph en Égypte au cours d’un rêve;
20 saying: “Rise up, and take the boy and his mother, and go into the land of Israel. For those who were seeking the life of the boy have passed away.”20 il lui dit: "Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.”
21 And rising up, he took the boy and his mother, and he went into the land of Israel.21 Quand Joseph se réveille, il prend l’enfant et sa mère pour rentrer au pays d’Israël.
22 Then, hearing that Archelaus reigned in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in sleep, he withdrew into parts of Galilee.22 Mais lorsqu’il apprend qu’Arkélaüs règne en Judée à la place de son père Hérode, il a peur d’y retourner. Ayant reçu des instructions au cours d’un rêve, il s’éloigne vers la Galilée
23 And arriving, he lived in a city which is called Nazareth, in order to fulfill what was spoken through the prophets: “For he shall be called a Nazarene.”23 et il s’y établit dans un village appelé Nazareth. De cette façon s’accomplira ce qui a été dit par la bouche des prophètes: On l’appellera Nazaréen.