Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSMITH VAN DYKE
1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
5 And they made camp at Soccoth.5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
11 they were encamped in the desert of Sin.11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
12 Departing from there, they went to Dophkah.12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
20 And departing from there, they arrived at Libnah.20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
21 From Libnah, they made camp at Rissah.21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
27 From Tahath, they made camp at Terah.27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
34 And from Jotbathah, they went to Abronah.34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
39 when he was one hundred twenty-three years old.39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
42 Departing from there, they went to Punon.42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
50 where the Lord said to Moses:50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم