Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?