Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?