Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 In truth, Abraham took another wife, named Keturah.1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam :
2 And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
3 Likewise, Jokshan conceived Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
4 And truly, from Midian was born Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
5 And Abraham gave everything that he possessed to Isaac.5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac :
6 But to the sons of the concubines he gave generous gifts, and he separated them from his son Isaac, while he still lived, toward the eastern region.6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
7 Now the days of Abraham’s life were one hundred and seventy-five years.7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
8 And declining, he died in a good old age, and at an advanced stage of life, and full of days. And he was gathered to his people.8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron, of the son of Zohar the Hittite, across from the region of Mamre,9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
10 which he had bought from the sons of Heth. There he was buried, with his wife Sarah.10 quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
11 And after his passing, God blessed his son Isaac, who lived near the well named ‘of the One who lives and who sees.’11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
12 These are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to him.12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et
13 And these are the names of his sons according to their language and generations. The firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
14 likewise Mishma, and Dumah, and Massa,14 Masma quoque, et Duma, et Massa,
15 Hadad, and Tema, and Jetur, and Naphish, and Kedemah.15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
16 These are the sons of Ishmael. And these are their names throughout their fortresses and towns: the twelve princes of their tribes.16 Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
17 And the years of the life of Ishmael that passed were one hundred and thirty-seven. And declining, he died and was placed with his people.17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
18 Now he had lived from Havilah as far as Shur, which overlooks Egypt as it approaches the Assyrians. He passed away in the sight of all his brothers.18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.
19 Likewise, these are the generations of Isaac, the son of Abraham. Abraham conceived Isaac,19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac :
20 who, when he was forty years old, took Rebekah, the sister of Laban, the daughter of Bethuel the Syrian from Mesopotamia, as a wife.20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
21 And Isaac beseeched the Lord on behalf of his wife, because she was barren. And he heard him, and he gave conception to Rebekah.21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
22 But the little ones struggled in her womb. So she said, “If it was to be so with me, what need was there to conceive?” And she went to consult the Lord.22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum.
23 And responding, he said, “Two nations are in your womb, and two peoples will be divided out of your womb, and one people will overcome the other people, and the elder will serve the younger.”23 Qui respondens ait : Duæ gentes sunt in utero tuo,
et duo populi ex ventre tuo dividentur,
populusque populum superabit,
et major serviet minori.
24 Now the time had arrived to give birth, and behold, twins were discovered in her womb.24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
25 He who departed first was red, and entirely hairy like a pelt; and his name was called Esau. At once the other departed and he held his brother’s foot in his hand; and because of this he was called Jacob.25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob.
26 Isaac was sixty years old when the little ones were born to him.26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
27 And as adults, Esau became a knowledgeable hunter and a man of agriculture, but Jacob, a simple man, dwelt in tents.27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
28 Isaac was fond of Esau, because he was fed from his hunting; and Rebekah loved Jacob.28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob.
29 Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field,29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
30 said to him, “Give me this red stew, for I am very tired.” For this reason, his name was called Edom.30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
31 Jacob said to him, “Sell me your right of the firstborn.”31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
32 He answered, “Lo, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?”32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
33 Jacob said, “So then, swear to me.” Esau swore to him, and he sold his right of the firstborn.33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
34 And so, taking bread and the food of lentils, he ate, and he drank, and he went away, giving little weight to having sold the right of the firstborn.34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.