Lettera di Giacomo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupi scentiisvestris, quae militant in membris vestris? | 1 Onde le battaglie e le contenzioni son in voi? or non dalli vostri desiderii, che cavalcano nelle membra vostre? |
2 Concupiscitis et non habetis;occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Nonhabetis, propter quod non postulatis; | 2 Voi desiderate e non avete; uccidete e invidiate, e non potete acquistare; litigate e fate battaglia, e non ricevete, perchè non addimandate. |
3 petitis et non accipitis, eo quod malepetitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis. | 3 Chiedete, e non ricevete; però che male addimandate, acciò che ne' vostri desiderii vi consumiate. |
4 Adulteri, nescitis quiaamicitia huius mundi inimica est Dei? Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur. | 4 Adulteri, non sapete voi che la amicizia di questo mondo è inimica di Dio? Ma qualunque vorrà essere amico di questo secolo, inimico di Dio sarà ordinato. |
5 Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus,qui inhabitat in nobis? ”. | 5 Or pensate che la Scrittura parli invano: ha invidia il spirito il quale abita in voi? |
6 Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit: “ Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam ”. | 6 Ma maggiormente dà grazia; per la qual cosa dice: Iddio contrasta alli superbi, ma alli umili dà grazia. |
7 Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis. | 7 Adunque state sottoposti a Iddio; e contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi. |
8 Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores; etpurificate corda, duplices animo. | 8 Approssimatevi a Iddio, ed egli s' approssimarà a voi; emundate le vostre mani, peccatori; e purificate i vostri cuori, voi che siete de' doppi animi. |
9 Miseri estote et lugete et plorate; risusvester in luctum convertatur, et gaudium in maerorem. | 9 Miseri state e piangete; chè il riso vostro tornerà in pianto, e la vostra allegrezza in tristizia. |
10 Humiliamini inconspectu Domini, et exaltabit vos. | 10 Umiliatevi (dunque) nel conspetto del Signore, ed egli esalterà voi (nel tempo della tribulazione). |
11 Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri, aut qui iudicatfratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non esfactor legis sed iudex. | 11 Non vogliate, fratelli miei, detraere l'uno l'altro di voi; che quelli che fa strazio al fratello, e quelli che giudica il fratello suo, fa strazio alla legge, e giudica la legge. Ma se tu giudichi la legge, non se' fattore della legge, ma giudice. |
12 Unus est legislator et iudex, qui potest salvare etperdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum? | 12 Però ch' egli è uno il portatore e il giudice della legge, il qual puote (l' anime) perdere e salvare. |
13 Age nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem etfaciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”; | 13 Ma tu [chi se'] che giudichi il prossimo tuo? Ecco ora voi che dite: oggi o domani anderemo in quella città, e faremovi l'anno, e mercanteremo; |
14 quiignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicumparens, deinceps exterminatur; | 14 li quali non sapete, che cosa sarà (a voi) domani. |
15 pro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, etvivemus et faciemus hoc aut illud ”. | 15 Però che la vita vostra, che è? un fumo apparendo; e da quindi inanzi sarà sterminata. Per quello e voi dite: se il Signore vorrà, e: se viveremo, faremo questo o quello. |
16 Nunc autem gloriamini in superbiisvestris; omnis gloriatio talis maligna est. | 16 Ma ora voi v' allegrate nelle vostre superbie. Ogni cotale allegrezza è maligna. |
17 Scienti igitur bonum facere etnon facienti, peccatum est illi! | 17 Dunque quelli che sa fare il bene, e nol fa, peccato è a lui. |