Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites.1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”.6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”.7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos.8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum;10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt.11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum;12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 continget autem vobis in testimonium.13 And it shall turn to you for a testimony.
14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri.15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis,16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum.17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
18 Et capillus de capite vestro non peribit.18 But there shall not an hair of your head perish.
19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
19 In your patience possess ye your souls.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius.20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic,23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum,25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur.26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores:29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti.37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.