1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 Parlo Iddio a Moisè, e disse: |
2 “ Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis congregationem, quando movenda sunt castra. | 2 Fatti due trombe d'ariento battuto, colle quali tu possi convocare il popolo, quando vi movete dalle abitazioni. |
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi conventus. | 3 E quando tu sonerai queste due trombe, tutta la gente si raunerà dinanzi all'uscio del tabernacolo. |
4 Si semel clangueris, venient ad te principes et capita congregationis Israel; | 4 Se tu sonerai una volta, verranno a te tutti i principi e capi della moltitudine (de ' figliuoli) d'Israel. |
5 si autem prolixior clangor increpuerit, movebunt castra primi, qui sunt ad orientalem plagam; | 5 E se tu continuerai il sonare più forte, quelli che sono dalla parte dell' oriente moveranno le loro abitazioni, |
6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria, qui habitant ad meridiem, et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. | 6 E se sonerai due volte con amendue le trombe, coloro che abitano nel mezzo giorno leveranno le loro abitazioni; e in questo modo sonando le trombe, tutti gli altri (staranno e) faranno. |
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non ululabunt. | 7 Quando tu vuogli raunare il popolo, sonerai la tromba; e non soneranno insieme. |
8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis. Eritque hoc vobis legitimum sempiternum in generationibus vestris. | 8 E i figliuoli d'Aaron soneranno le trombe; e questo sarà loro ufficio in sempiterno, e a' loro discendenti. |
9 Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. | 9 E se voi anderete alla battaglia fuori della vostra terra, contro a persone che vi vogliono offendere, griderete sonando le trombe; e allora avrà Iddio memoria di voi, ed (esso Dio) vi delibe rerà dalle mani de' vostri nemici. |
10 Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester ”.
| 10 E quando avrete conviti o dì di feste,guarderete vostre solennitadi, sonerete le trombe sopra lo olocausto e sopra la oblazione pacifica, acciò che sia memoria al vostro Iddio; e io sono lo Signore vostro Iddio. |
11 Anno secundo, mense secundo, vicesima die mensis elevata est nubes de habitaculo testimonii; | 11 L'anno secondo, e il mese secondo, a' venti dì del mese, si levoe la nebbia del tabernacolo del patto. |
12 profectique sunt filii Israel per migrationes suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
| 12 E i figliuoli d'Israel andarono, ciascuno colla sua gente, per lo deserto di Sinai; e la nebbia si riposoe nella solitudine di Faran. |
13 Moveruntque castra prima vice, iuxta imperium Domini in manu Moysi. | 13 Mossero i primi le loro abitazioni, secondo che Iddio comandò a Moisè, |
14 Elevatum est primum vexillum castrorum filiorum Iudae per turmas suas, quorum princeps erat Naasson filius Aminadab; | 14 i figliuoli di Giuda colla gente sua, de' quali era principe Naasson figliuolo di Aminadab. |
15 et super turmam tribus filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar; | 15 Nella tribù de' figliuoli di Issacar fue principe Natanael figliuolo di Suar. |
16 et super turmam tribus Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
| 16 Nella tribù di Zabulon fue principe Eliab figliuolo di Elon. |
17 Depositumque est habitaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
| 17 Lo tabernacolo puosero giuso; e li figliuoli di Gerson e di Merari, che lo portavano no, uscirono fuori. |
18 Profectum est vexillum castrorum filiorum Ruben per turmas suas, et super turbam suam princeps erat Elisur filius Sedeur. | 18 E andarono i figliuoli di Rubén colla loro gente ordinati, della quale era principe Elisur figliuolo di Sedeur. |
19 Super turmam autem tribus filiorum Simeon princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. | 19 Nella tribù de' figliuoli di Simeon fue principe Salamiel figliuolo di Surisaddai. |
20 Porro super turmam tribus filiorum Gad erat princeps Eliasaph filius Deuel.
| 20 Nella tribù di Gad fue principe Elisaffi gliuolo di Duel. |
21 Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Et erectum est habitaculum, antequam venirent.
| 21 E andarono i Caatiti, e portarono lo santuario. E tanto portarono lo tabernacolo, insino a tanto che loro vennero a quello luogo che si dovea porre. |
22 Elevatum est vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. | 22 E moverono i figliuoli di Efraim i loro edificii (ordinatamente) per tutte le loro schiere, infra i quali era principe Elisama figliuolo di Ammiud. |
23 Et super turmam tribus filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur; | 23 E nella tribù de' figliuoli di Manasse fue principe Gamaliel figliuolo di Fadassur. |
24 et super turmam tribus filiorum Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
| 24 Nella tribù di Beniamin fue principe Abidan figliuolo di Gedeon. |
25 Novissime elevatum est vexillum castrorum filiorum Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. | 25 Li ultimi di tutti, che si partissono, furono i figliuoli di Dan con tutte le sue schiere, nella quale tribù era principe Aiezer figliuolo di Ami saddai. |
26 Et super turmam tribus filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran; | 26 Nella tribù de' figliuoli di Aser fue principe Fegiel figliuolo di Ocran. |
27 et super turmam tribus filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
| 27 Nella tribù de' figliuoli di Neftali fue principe Aira figliuolo di Enan. |
28 Hae sunt profectiones filiorum Israel per turmas suas, quando egrediebantur.
| 28 E queste sono le abitazioni de' figliuoli d'Israel, per tutte le loro turme, quando egli andavano. |
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo: “ Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis; veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli ”. | 29 Disse Moisè ad Obab figliuolo di Raguel, suo cognato: noi andiamo a quello luogo che Iddio ci dee dare; vieni con noi, acciò che ti facciamo bene, però che Iddio ci promise molto bene. |
30 Cui ille respondit: “ Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum ”. | 30 Ed egli rispuose: non voglio venire teco; anzi voglio tornare alla terra mia, nella quale io nacqui. |
31 Et ille: “ Noli, inquit, nos relinquere; tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. | 31 E Moisè gli disse: non abbandonare noi; perciò che tu sai i luoghi nel deserto, dove noi dovemo porre le nostre abitazioni, e sarai nostro guldatore. |
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi ”.
| 32 Se verrai con noi, di tutto quello che sarà lo meglio, di quello che Iddio darà di bene, noi te ne faremo parte. |
33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum. | 33 E partitisi del monte di Dio, e andarono per la via per tre dì, e l'arca di Dio andava innanzi per provedere i luoghi dove dovessero abitare. |
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem, cum incederent. | 34 La nebbia di Dio sempre era sopra loro il die, quando andavano. |
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: “ Surge, Domine, et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua ”. | 35 Quando l'arca si levava, Moisè diceva: lè vati, Dio, e guasta i nimici tuoi, e fuggano coloro che ti odiano dalla faccia tua. |
36 Cum autem deponeretur, aiebat: “ Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israel ”.
| 36 E quando si ponera giuso, egli dicea: torna, Iddio, alla moltitudine de' figliuoli d'Israel. |