Amos 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Audite verbum hoc, quod locutus est Dominus super vos, filii Israel,super omnem cognationem, quam eduxi de terra Aegypti, dicens: | 1 Ascoltate questa parola che il Signore ha pronunciato contro di voi, figli d'Israele, contro tutta la stirpe che ho fatto salire dalla terra d'Egitto: |
2 “ Tantummodovos cognovi ex omnibus cognationibus terrae; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras. | 2 Soltanto voi ho conosciuto tra tutte le stirpi del mondo. Perciò visiterò contro di voi tutte le vostre iniquità. |
3 Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerint? | 3 Faranno forse viaggio due insieme, se non si sono messi d'accordo? |
4 Numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit praedam? Numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit? | 4 Ruggirà forse il leone nella foresta, senz'avere una preda? Darà forse il leoncello la sua voce dalla sua tana, se non ha preso qualcosa? |
5 Numquid cadet avis super terram absque laqueo? Numquid laxatur laqueus de terra, antequam quid ceperit? | 5 O cadrà l'uccelletto nella trappola a terra, se non v'è laccio in essa? O scatterà una trappola dal suolo, se non ha preso qualcosa? |
6 Si clanget tuba in civitate, populus non expavescet? Si erit malum in civitate, nonne Dominus fecit? | 6 Se squillerà tromba in città, il popolo non sarà atterrito? Se accadrà sventura in città, non sarà il Signore che l'ha fatto? |
7 Nihil enim faciet Dominus Deus, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. | 7 In verità il Signore Dio non fa cosa alcuna, se non ha rivelato il suo disegno ai suoi servi i profeti. |
8 Leo rugit, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit? | 8 Il leone ha ruggito, chi non tremerà? Il Signore Dio ha parlato, chi non profeterà? |
9 Auditum facite in aedibus Assyriae et in aedibus terrae Aegypti et dicite: “Congregamini super montes Samariae”; et videte insanias multas in medio eius et oppressos in sinu eius. | 9 Fate udire sui palazzi in Asdòd e sui palazzi nella terra d'Egitto, e dite: Raccoglietevi sui monti di Samaria e vedete: agitazioni grandi nel mezzo di essa ed estorsioni nell'interno di essa. |
10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes violentiam et rapinas in aedibus suis ”. | 10 Non sanno far cosa retta, dice il Signore, essi che accumulano violenza e sopruso nei loro palazzi. |
11 Propterea haec dicit Dominus Deus: “ Inimicus circumdabit terram, et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur aedes tuae ”. | 11 Perciò così ha detto il Signore Dio: Un oppressore! E' attorno alla terra! Farà crollare giù da te la tua fortezza e saranno saccheggiati i tuoi palazzi. |
12 Haec dicit Dominus: “ Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae, sic eruentur filii Israel, qui habitant in Samaria, in margine lectuli et in Damasci grabato. | 12 Così ha detto il Signore: Come un pastore salva, strappando dalle fauci del leone, due zampe o l'estremità di un orecchio, così saranno strappati i figli d'Israele, essi, che abitano in Samaria su un cantuccio di lettino, alla testata di un divano. |
13 Audite et contestamini in domo Iacob, dicit Dominus, Deus exercituum: | 13 Ascoltate e attestate nella casa di Giacobbe: oracolo del Signore, Dio delle schiere. |
14 In die cum visitavero praevaricationes Israel, super eum visitabo et super altaria Bethel, et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram; | 14 Davvero, nel giorno in cui giudicherò le prevaricazioni d'Israele contro di lui, farò visita contro gli altari di Betel; saranno spezzati i corni dell'altare e cadranno a terra. |
15 et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva, et peribunt domus eburneae, et dissipabuntur aedes magnae ”, dicit Dominus. | 15 Percuoterò la casa dell'inverno insieme alla casa dell'estate, periranno le case d'avorio e verranno meno molte abitazioni. Oracolo del Signore. |