2 Corinthians 11
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me. | 1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. |
| 2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ. | 2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. |
| 3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ. | 3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе. |
| 4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough. | 4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому]. |
| 5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles." | 5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: |
| 6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things. | 6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. |
| 7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge? | 7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? |
| 8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you. | 8 Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, |
| 9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way. | 9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. |
| 10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia. | 10 По истине Христовой во мне [скажу], что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. |
| 11 And why? Because I do not love you? God knows I do! | 11 Почему же [так поступаю]? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, |
| 12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast. | 12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались [такими же], как и мы. |
| 13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ. | 13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. |
| 14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light. | 14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, |
| 15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds. | 15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. |
| 16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little. | 16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. |
| 17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state. | 17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. |
| 18 Since many boast according to the flesh, I too will boast. | 18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. |
| 19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves. | 19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: |
| 20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face. | 20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. |
| 21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare. | 21 К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. |
| 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. | 22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
| 23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death. | 23 Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более [был] в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. |
| 24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one. | 24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока [ударов] без одного; |
| 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep; | 25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской]; |
| 26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers; | 26 много раз [был] в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, |
| 27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure. | 27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. |
| 28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches. | 28 Кроме посторонних [приключений], у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах. |
| 29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant? | 29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? |
| 30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. | 30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. |
| 31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie. | 31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. |
| 32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me, | 32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; |
| 33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands. | 33 (11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ