Romans 4
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 What then can we say that Abraham found, our ancestor according to the flesh? | 1 Zapytajmy więc, co "zyskał" Abraham, przodek nasz według ciała |
| 2 Indeed, if Abraham was justified on the basis of his works, he has reason to boast; but this was not so in the sight of God. | 2 Jeżeli bowiem Abraham został usprawiedliwiony z uczynków, ma powód do chlubienia się, ale nie przed Bogiem. |
| 3 For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." | 3 Bo cóż mówi Pismo? Uwierzył Abraham Bogu i zostało mu to poczytane za sprawiedliwość. |
| 4 A worker's wage is credited not as a gift, but as something due. | 4 Otóż temu, który pracuje, poczytuje się zapłatę nie tytułem łaski, lecz należności. |
| 5 But when one does not work, yet believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. | 5 Temu jednak, który nie wykonuje pracy, a wierzy w Tego, co usprawiedliwia grzesznika, wiarę jego poczytuje się za tytuł do usprawiedliwienia, |
| 6 So also David declares the blessedness of the person to whom God credits righteousness apart from works: | 6 zgodnie z pochwałą, jaką Dawid wypowiada o człowieku, którego Bóg usprawiedliwia niezależnie od uczynków: |
| 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven and whose sins are covered. | 7 Błogosławieni ci, których nieprawości zostały odpuszczone i których grzechy zostały zakryte. |
| 8 Blessed is the man whose sin the Lord does not record." | 8 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczyta grzechu. |
| 9 Does this blessedness apply only to the circumcised, or to the uncircumcised as well? Now we assert that "faith was credited to Abraham as righteousness." | 9 Przeto czy błogosławieństwo to dotyczy obrzezanych, czy też i nieobrzezanych? Czytamy przecież, że Abrahamowi została poczytana wiara za sprawiedliwość. |
| 10 Under what circumstances was it credited? Was he circumcised or not? He was not circumcised, but uncircumcised. | 10 W jakich okolicznościach została poczytana: czy był obrzezany, czy przed obrzezaniem? Otóż nie po obrzezaniu, ale gdy był nieobrzezany. |
| 11 And he received the sign of circumcision as a seal on the righteousness received through faith while he was uncircumcised. Thus he was to be the father of all the uncircumcised who believe, so that to them (also) righteousness might be credited, | 11 I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia osiągniętego z wiary posiadanej wtedy, gdy jeszcze nie był obrzezany. I tak stał się ojcem wszystkich tych, którzy nie mając obrzezania, wierzą, by i im poczytano to za tytuł do usprawiedliwienia, |
| 12 as well as the father of the circumcised who not only are circumcised, but also follow the path of faith that our father Abraham walked while still uncircumcised. | 12 a także ojcem tych obrzezanych, którzy nie tylko na obrzezaniu się opierają, ale nadto kroczą śladami tej wiary, jaką ojciec nasz Abraham posiadał przed obrzezaniem. |
| 13 It was not through the law that the promise was made to Abraham and his descendants that he would inherit the world, but through the righteousness that comes from faith. | 13 Albowiem nie od [wypełnienia] Prawa została uzależniona obietnica dana Abrahamowi i jego potomstwu, że będzie dziedzicem świata, ale od usprawiedliwienia z wiary. |
| 14 For if those who adhere to the law are the heirs, faith is null and the promise is void. | 14 Jeżeli bowiem dziedzicami stają się ci, którzy się opierają na Prawie, to wiara straciła znaczenie, a obietnica pozostała bez skutku. |
| 15 For the law produces wrath; but where there is no law, neither is there violation. | 15 Prawo bowiem pociąga za sobą karzący gniew. Gdzie zaś nie ma Prawa, tam nie ma i przestępstwa. |
| 16 For this reason, it depends on faith, so that it may be a gift, and the promise may be guaranteed to all his descendants, not to those who only adhere to the law but to those who follow the faith of Abraham, who is the father of all of us, | 16 I stąd to [dziedzictwo] zależy od wiary, by było z łaski i aby w ten sposób obietnica pozostała nienaruszona dla całego potomstwa, nie tylko dla potomstwa opierającego się na Prawie, ale i dla tego, które ma wiarę Abrahama. On to jest ojcem nas wszystkich - |
| 17 as it is written, "I have made you father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed, who gives life to the dead and calls into being what does not exist. | 17 jak jest napisane: Uczyniłem cię ojcem wielu narodów - przed obliczem Boga. Jemu on uwierzył jako Temu, który ożywia umarłych i to, co nie istnieje, powołuje do istnienia. |
| 18 He believed, hoping against hope, that he would become "the father of many nations," according to what was said, "Thus shall your descendants be." | 18 On to wbrew nadziei uwierzył nadziei, że stanie się ojcem wielu narodów zgodnie z tym, co było powiedziane: takie będzie twoje potomstwo. |
| 19 He did not weaken in faith when he considered his own body as (already) dead (for he was almost a hundred years old) and the dead womb of Sarah. | 19 I nie zachwiał się w wierze, choć stwierdził, że ciało jego jest już obumarłe - miał już prawie sto lat - i że obumarłe jest łono Sary. |
| 20 He did not doubt God's promise in unbelief; rather, he was empowered by faith and gave glory to God | 20 I nie okazał wahania ani niedowierzania co do obietnicy Bożej, ale się wzmocnił w wierze. Oddał przez to chwałę Bogu |
| 21 and was fully convinced that what he had promised he was also able to do. | 21 i był przekonany, że mocen jest On również wypełnić, co obiecał. |
| 22 That is why "it was credited to him as righteousness." | 22 Dlatego też poczytano mu to za sprawiedliwość. |
| 23 But it was not for him alone that it was written that "it was credited to him"; | 23 A to, że poczytano mu, zostało napisane nie ze względu na niego samego, |
| 24 it was also for us, to whom it will be credited, who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead, | 24 ale i ze względu na nas , jako że będzie poczytane i nam, którzy wierzymy w Tego, co wskrzesił z martwych Jezusa, Pana naszego. |
| 25 who was handed over for our transgressions and was raised for our justification. | 25 On to został wydany za nasze grzechy i wskrzeszony z martwych dla naszego usprawiedliwienia. |