Scrutatio

Martedi, 6 maggio 2025 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees confronted them,1 Stavano ancora parlando al popolo, quando sopraggiunsero i sacerdoti, il comandante delle guardie del tempio e i sadducei,
2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.2 irritati per il fatto che essi insegnavano al popolo e annunciavano in Gesù la risurrezione dai morti.
3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.3 Li arrestarono e li misero in prigione fino al giorno dopo, dato che ormai era sera.
4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.4 Molti però di quelli che avevano ascoltato la Parola credettero e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,5 Il giorno dopo si riunirono in Gerusalemme i loro capi, gli anziani e gli scribi,
6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.6 il sommo sacerdote Anna, Caifa, Giovanni, Alessandro e quanti appartenevano a famiglie di sommi sacerdoti.
7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"7 Li fecero comparire davanti a loro e si misero a interrogarli: «Con quale potere o in quale nome voi avete fatto questo?».
8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:8 Allora Pietro, colmato di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani,
9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,9 visto che oggi veniamo interrogati sul beneficio recato a un uomo infermo, e cioè per mezzo di chi egli sia stato salvato,
10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.10 sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, costui vi sta innanzi risanato.
11 He is 'the stone rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.'11 Questo Gesù è la pietra, che è stata scartata da voi, costruttori, e che è diventata la pietra d’angolo.
12 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."12 In nessun altro c’è salvezza; non vi è infatti, sotto il cielo, altro nome dato agli uomini, nel quale è stabilito che noi siamo salvati».
13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.13 Vedendo la franchezza di Pietro e di Giovanni e rendendosi conto che erano persone semplici e senza istruzione, rimanevano stupiti e li riconoscevano come quelli che erano stati con Gesù.
14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.14 Vedendo poi in piedi, vicino a loro, l’uomo che era stato guarito, non sapevano che cosa replicare.
15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,15 Li fecero uscire dal sinedrio e si misero a consultarsi fra loro
16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.16 dicendo: «Che cosa dobbiamo fare a questi uomini? Un segno evidente è avvenuto per opera loro; esso è diventato talmente noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che non possiamo negarlo.
17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."17 Ma perché non si divulghi maggiormente tra il popolo, proibiamo loro con minacce di parlare ancora ad alcuno in quel nome».
18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.18 Li richiamarono e ordinarono loro di non parlare in alcun modo né di insegnare nel nome di Gesù.
19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.19 Ma Pietro e Giovanni replicarono: «Se sia giusto dinanzi a Dio obbedire a voi invece che a Dio, giudicatelo voi.
20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."20 Noi non possiamo tacere quello che abbiamo visto e ascoltato».
21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.21 Quelli allora, dopo averli ulteriormente minacciati, non trovando in che modo poterli punire, li lasciarono andare a causa del popolo, perché tutti glorificavano Dio per l’accaduto.
22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.22 L’uomo infatti nel quale era avvenuto questo miracolo della guarigione aveva più di quarant’anni.
23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.23 Rimessi in libertà, Pietro e Giovanni andarono dai loro fratelli e riferirono quanto avevano detto loro i capi dei sacerdoti e gli anziani.
24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,24 Quando udirono questo, tutti insieme innalzarono la loro voce a Dio dicendo: «Signore, tu che hai creato il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che in essi si trovano,
25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?25 tu che, per mezzo dello Spirito Santo, dicesti per bocca del nostro padre, il tuo servo Davide:
Perché le nazioni si agitarono
e i popoli tramarono cose vane?
26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'26 Si sollevarono i re della terra
e i prìncipi si allearono insieme
contro il Signore e contro il suo Cristo;
27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,27 davvero in questa città Erode e Ponzio Pilato, con le nazioni e i popoli d’Israele, si sono alleati contro il tuo santo servo Gesù, che tu hai consacrato,
28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.28 per compiere ciò che la tua mano e la tua volontà avevano deciso che avvenisse.
29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,29 E ora, Signore, volgi lo sguardo alle loro minacce e concedi ai tuoi servi di proclamare con tutta franchezza la tua parola,
30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."30 stendendo la tua mano affinché si compiano guarigioni, segni e prodigi nel nome del tuo santo servo Gesù».
31 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.31 Quand’ebbero terminato la preghiera, il luogo in cui erano radunati tremò e tutti furono colmati di Spirito Santo e proclamavano la parola di Dio con franchezza.
32 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.32 La moltitudine di coloro che erano diventati credenti aveva un cuore solo e un’anima sola e nessuno considerava sua proprietà quello che gli apparteneva, ma fra loro tutto era comune.
33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.33 Con grande forza gli apostoli davano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù e tutti godevano di grande favore.
34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,34 Nessuno infatti tra loro era bisognoso, perché quanti possedevano campi o case li vendevano, portavano il ricavato di ciò che era stato venduto
35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.35 e lo deponevano ai piedi degli apostoli; poi veniva distribuito a ciascuno secondo il suo bisogno.
36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,36 Così Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Bàrnaba, che significa «figlio dell’esortazione», un levita originario di Cipro,
37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.37 padrone di un campo, lo vendette e ne consegnò il ricavato deponendolo ai piedi degli apostoli.