Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 Húsvét előtt hat nappal Jézus Betániába ment, ahol Lázár lakott, akit Jézus föltámasztott a halálból.
2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.2 Ott vacsorát készítettek neki. Márta felszolgált, Lázár azok között volt, akik vele ültek az asztalnál.
3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.3 Mária pedig fogott egy font igazi, drága nárduszolajat, megkente Jézus lábát, és hajával törölgette azt. A ház megtelt a kenet illatával.
4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,4 Erre tanítványai közül az egyik, az iskarióti Júdás, aki árulója lett, így szólt:
5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"5 »Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénárért, és adták oda a szegényeknek?«
6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.6 Ezt pedig nem azért mondta, mintha a szegényekre lett volna gondja, hanem mivel tolvaj volt, és nála lévén az erszény, az adományokat elsikkasztotta.
7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.7 Jézus ekkor így szólt: »Hagyj békét neki, hogy temetésem napjára teljesítse azt.
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."8 Mert szegények mindenkor lesznek veletek, de én nem leszek mindig veletek.«
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 A zsidók közül sokan megtudták, hogy ott van, és odamentek, nemcsak Jézus miatt, hanem hogy Lázárt is lássák, akit föltámasztott a halálból.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,10 A főpapok pedig azon tanakodtak, hogy Lázárt is megölik,
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.11 mert a zsidók közül sokan mentek oda miatta, és hittek Jézusban.
12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Másnap, amikor a nagy tömeg, amely az ünnepre jött, meghallotta, hogy Jézus Jeruzsálembe jön,
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."13 pálmaágakat fogott, eléje ment és kiáltozott: »Hozsanna! Áldott, aki az Úr nevében jön , és Izrael királya!«
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:14 Jézus pedig talált egy szamárcsikót, felült rá, amint meg van írva:
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."15 »Ne félj, Sion leánya! Íme, királyod jön szamárcsikón ülve!«
16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.16 Tanítványai eleinte nem értették ezt, de amikor Jézus megdicsőült, visszaemlékeztek arra, hogy azt tették vele, ami meg volt róla írva.
17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.17 Tanúskodott tehát róla a sokaság, amely vele volt, amikor előhívta Lázárt a sírból, és föltámasztotta őt a halálból.
18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.18 A sokaság éppen azért ment eléje, mert hallotta, hogy ezt a jelet művelte.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."19 A farizeusok akkor így szóltak egymáshoz: »Látjátok, hogy semmire sem mentek? Lám, az egész világ tódul utána!«
20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.20 Azok között, akik fölmentek, hogy imádkozzanak az ünnepen, volt néhány görög is.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."21 Ezek odamentek Fülöphöz, aki a galileai Betszaidából volt, és kérték őt: »Uram, látni szeretnénk Jézust!«
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.22 Fülöp elment és szólt Andrásnak, mire András és Fülöp elmentek, és szóltak Jézusnak.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.23 Jézus ezt felelte nekik: »Eljött az óra, hogy az Emberfia megdicsőüljön.
24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.24 Bizony, bizony mondom nektek: ha a földbe hullott gabonaszem meg nem hal, egymaga marad, de ha meghal, sok termést hoz.
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.25 Aki szereti életét, elveszíti azt, és aki gyűlöli életét ezen a világon, megőrzi azt az örök életre.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.26 Aki nekem szolgál, kövessen engem, és ahol én vagyok, ott lesz a szolgám is. Azt, aki szolgál nekem, meg fogja tisztelni az Atya.
27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.27 Most megrendült a lelkem. Mit is mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától? De hiszen ezért jöttem, ezért az óráért.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."28 Atyám, dicsőítsd meg nevedet!« Erre szózat hangzott az égből: »Már megdicsőítettem, és újra meg fogom dicsőíteni.«
29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."29 Az ott álló tömeg, amely ezt hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt. Mások így szóltak: »Angyal beszélt hozzá.«
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.30 Jézus azt felelte: »Nem miattam hangzott el ez a szózat, hanem miattatok.
31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.31 Ítélet van most e világ felett, most fogják kivetni ennek a világnak a fejedelmét.
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."32 Én pedig, ha majd felmagasztalnak a földről, mindent magamhoz vonzok.«
33 He said this indicating the kind of death he would die.33 Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni.
34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"34 A tömeg megjegyezte: »Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örökké megmarad. Miért mondod tehát: ‘Az Emberfiát fel kell magasztalni?’ Ki az az Emberfia?«
35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.35 Jézus azt felelte nekik: »Már csak kevés ideig van nálatok a világosság. Addig járjatok, amíg tiétek a világosság, hogy a sötétség el ne borítson benneteket. Aki sötétben jár, nem tudja, hová megy.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."36 Amíg tiétek a világosság, higgyetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek.« Ezeket mondta Jézus, aztán elment és elrejtőzött előlük.
37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,37 Jóllehet ennyi jelet művelt a szemük láttára, mégsem hittek benne,
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"38 hogy beteljesedjék Izajás próféta szava, aki ezeket mondta: »Uram, ki hitt a mi beszédünknek, és az Úr karja kinek nyilvánult meg?«
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:39 Nem tudtak hinni, mert Izajás ezt is megmondta:
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."40 »Vakká tette a szemüket és megkeményítette szívüket, hogy ne lássanak a szemükkel és ne értsenek a szívükkel, nehogy megtérjenek és meggyógyítsam őket«.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.41 Ezeket mondta Izajás, mert látta az ő dicsőségét és róla beszélt.
42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.42 Mégis, még a főemberek közül is sokan hittek őbenne, de a farizeusok miatt nem vallották meg, hogy ki ne zárják őket a zsinagógából.
43 For they preferred human praise to the glory of God.43 Mert jobban szerették az emberek megbecsülését, mint az Isten dicsőségét.
44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,44 Jézus pedig hangját felemelve így szólt: »Aki hisz bennem, nem bennem hisz, hanem abban, aki küldött engem.
45 and whoever sees me sees the one who sent me.45 És aki engem lát, azt látja, aki küldött engem.
46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.46 Azért jöttem a világba, hogy világosság legyek, hogy mindaz, aki hisz bennem, sötétségben ne maradjon.
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.47 Ha pedig valaki hallja az én igéimet, de nem tartja meg, azt nem ítélem el. Mert nem azért jöttem, hogy a világot elítéljem, hanem hogy megmentsem a világot.
48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,48 Van, aki megítélje azt, aki megvet engem, és nem fogadja el igéimet: az ige, amelyet szóltam, az ítéli el őt az utolsó napon.
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.49 Mert nem magamtól beszéltem, hanem aki küldött engem, az Atya, ő parancsolta meg nekem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."50 Tudom, hogy az ő parancsa örök élet. Amit tehát én beszélek, úgy mondom el, ahogy az Atya mondta nekem.«