Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti.
2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.2 E quivi gli fecero un convito; e Marta ministrava, e Lazaro era un di coloro ch’eran con lui a tavola.
3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio.
4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,4 Laonde un de’ discepoli d’esso, cioè Giuda Iscariot, figliuol di Simone, il quale era per tradirlo, disse:
5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"5 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri?
6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro.
7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura.
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre.
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Una gran moltitudine dunque de’ Giudei seppe ch’egli era quivi; e vennero, non sol per Gesù, ma ancora per veder Lazaro, il quale egli avea suscitato dai morti.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,10 Or i principali sacerdoti preser consiglio d’uccidere eziandio Lazaro;
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.11 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù
12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme,
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."13 prese de’ rami di palme, ed uscì incontro a lui, e gridava: Osanna! benedetto sia il Re d’Israele, che viene nel nome del Signore.
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto:
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.
16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose.
17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti.
18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro
20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.20 OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."21 Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù.
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.22 Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.23 E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.24 In verità, in verità, io vi dico che, se il granel del frumento, caduto in terra, non muore, riman solo; ma, se muore, produce molto frutto.
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.25 Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.26 Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà
27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora; ma, per questo sono io venuto in quest’ora.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."28 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora.
29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.
31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.31 Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.
33 He said this indicating the kind of death he would die.33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"34 La moltitudine gli rispose: Noi abbiamo inteso dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come dunque dici tu che convien che il Figliuol dell’uomo sia elevato ad alto? chi è questo Figliuol dell’uomo?
35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.35 Gesù adunque disse loro: Ancora un poco di tempo la Luce è con voi; camminate, mentre avete la luce, che le tenebre non vi colgano; perciocchè, chi cammina nelle tenebre non sa dove si vada.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."36 Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro
37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,37 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui;
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"38 acciocchè la parola che il profeta Isaia ha detta s’adempiesse: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? ed a cui è stato rivelato il braccio del Signore?
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:39 Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto:
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò
42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.42 Pur nondimeno molti, eziandio dei principali, credettero in lui; ma, per tema de’ Farisei, non lo confessavano, acciocchè non fossero sbanditi dalla sinagoga.
43 For they preferred human praise to the glory of God.43 Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio
44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,44 Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
45 and whoever sees me sees the one who sent me.45 E chi vede me vede colui che mi ha mandato.
46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.46 Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.47 E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo.
48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,48 Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.49 Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare.
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose adunque ch’io ragiono, così le ragiono come il Padre mi ha detto