Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,1 - Propose poi loro anche questa parabola per mostrare che bisogna pregar sempre senza stancarsi mai:
2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.2 «C'era in una città un giudice che non temeva Iddio, nè aveva rispetto ad alcuno.
3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'3 C'era pure in quella città una vedova, la quale andò da lui a dirgli: - Rendimi giustizia del mio avversario. -
4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,4 E per molto tempo colui non volle farlo, ma poi disse tra sè: Benchè io non tema Iddio e non abbia rispetto ad alcuno,
5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"5 tuttavia, siccome questa vedova mi dà molestia le farò giustizia in modo ch'essa non continui a venire a tormentarmi ».
6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.6 E il Signore proseguì: «Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?7 E Dio non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano giorno e notte e sarà lento a loro riguardo?
8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"8 Io vi dico che egli prontamente renderà loro giustizia. Ma quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà ancora fede sulla terra?».
9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.9 Disse ancora questa parabola per alcuni che dentro di sè confidavano d'esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.10 «Due uomini salirono al tempio a pregare; l'uno era Fariseo e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.11 Il Fariseo, ritto in piedi, pregava dentro di sè, così: - Ti ringrazio, o Dio, perchè io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; e nemmeno come quel pubblicano.
12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'12 Io digiuno due volte la settimana; pago le decime su tutto ciò che posseggo. -
13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'13 Il pubblicano, invece, stando da lontano, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: - O Dio, abbi pietà di me, che son peccatore! -
14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."14 Io vi dico che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro: perchè chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.15 Gli presentarono pure dei bambini, perchè li toccasse. Ma i discepoli, vedendo ciò, sgridavano quelli che glieli presentavano.
16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.16 Gesù, però, chiamati a sè i bambini, disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non impediteglielo, perchè il regno di Dio è proprio di costoro.
17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."17 Io vi dico in verità che chiunque non accoglie il regno di Dio, con l'animo di un fanciullo, non entrerà in esso».
18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"18 Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?».
19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.19 Gesù gli rispose: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono se non il solo Dio.
20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"20 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora il padre e la madre ».
21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."21 L'altro osservò: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."22 Udita questa risposta, Gesù gli soggiunse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto ciò che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi, vieni e seguimi».
23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.23 Ma egli, sentite tali parole, si rattristò, perchè era molto ricco.
24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!24 Gesù, vedendolo tanto triste, gli disse: «Quanto è difficile per coloro che posseggono ricchezze l'entrare nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."25 È più facile, infatti, che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"26 Quelli che udirono ciò, domandarono: «Allora chi mai può salvarsi?».
27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."27 Rispose: «Quello che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."28 Pietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiam seguìto».
29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God29 Egli rispose loro: «In verità vi dico che nessuno ha lasciato casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figliuoli per amore del regno di Dio,
30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."30 senza ricevere molto di più in questa vita, e, nel secolo avvenire, la vita eterna».
31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.31 Poi, presi in disparte i Dodici, disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quanto fu scritto dai profeti intorno al Figliuol dell'uomo.
32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;32 Egli sarà dato nelle mani dei Gentili e sarà schernito, flagellato e coperto di sputi;
33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."33 e dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma il terzo giorno risorgerà».
34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.34 Di queste cose essi non compresero nulla; troppo oscuro era per loro quel discorso, e non intendevano le cose dette a loro.
35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,35 Mentre Gesù si avviava a Gerico, un cieco, che sedeva sulla strada a mendicare,
36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.36 avendo sentito la folla che passava, domandò cosa fosse.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.
38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"38 Allora ad alta voce esclamò: «Gesù, Figliuol di David, abbi pietà di me!».
39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"39 E quelli che precedevano lo sgridavano perchè tacesse; ma quello gridava molto più forte: «Figliuol di David, abbi pietà di me!».
40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,40 Gesù, fermatosi, comandò che glielo conducessero davanti; quando gli fu vicino, gli domandò:
41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."41 «Che vuoi che io ti faccia?». Ed egli: «Signore, che ci veda!».
42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."42 Gesù replicò: «Vedi, la tua fede ti ha salvato».
43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.43 E subito vide; ed egli lo seguiva glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode al Signore.